Conference Program 2024

Conference Day #1 June 13, 2024 (Thursday)

Need to stand out in a crowded localization market? Join our exclusive workshop on June 13 in Budapest and learn how to analyse the localization industry, identify strategic opportunities, and develop compelling value propositions that resonate with your customers.

This workshop will give you the tools to position your company for maximum profitability.


Attendees will be taken through a five-step process specifically designed to analyse and develop customer relationship management strategies for the localization industry.

The five steps are:

  • Environment Scanning: Understand the broader economic, political, social, and technological forces that shape our market.
  • Localization Industry Analysis: Evaluate competitive pressures, buyer/supplier power, and the threat of new entrants or substitutes.
  • Customer Challenges: Identify the core pain points your customers face.
  • Developing Customer Personas: Segment your ideal customers based on needs and behaviours.
  • Creating Bespoke Value Propositions: Using the Localization Inspiration Cards to drive innovative thinking.

Intended Learning Outcomes
By participating in this workshop, you will:

  • Experience the power of tactile learning: Engage with the Localization Inspiration Cards to stimulate creativity and strategic thinking in a unique and memorable way.
  • Master industry-specific solutions: Gain an in-depth understanding of the localization industry's challenges and learn strategies designed to overcome them.
  • Develop a customer-centric focus: Learn to create customer personas and craft value propositions that directly resonate with their needs and pain points.
  • Learn from proven success: Explore real-world case studies that demonstrate how the Localization Inspiration Cards have led to breakthroughs for various companies.
  • Develop your own strategic toolkit: Be equipped with the tools and framework necessary to develop a tailored strategy that positions your company for maximum success within the localization industry.
Richard Brooks
Richard Brooks - Growth Strategies for the Localization Industry Richard Brooks is an experienced professional and respected leader in the localization industry. With a global career spanning decades, his experience includes roles as a CEO, advisor to the UK government, and board member of industry associations. Richard's business philosophy centres on innovation, collaboration, and entrepreneurial growth. A sought-after consultant, Richard specialises in leadership development, unlocking key accounts, and accelerating business growth. He also serves as a Visiting Fellow at Cranfield School of Management, conducting research on B2B sales strategies and lecturing internationally on topics ranging from sales and marketing to the intricacies of the localization industry. Find out more about him via his website;

Today, there are new AI-powered tools and solutions popping up every day. But is the sky really the limit when it comes to their potential to transform translation and localization?

This presentation offers a holistic view of AI’s impact on translation and localization within the context of the multilingual content lifecycle. Focusing on practical use-cases, we provide insights into how AI is leveraged in fields such as terminology management, translation, machine translation, automatic post-editing, quality assurance and estimation, etc.

The session commences with a quick market overview, outlining a burgeoning landscape shaped by cutting-edge technologies.

  • But how can these technologies be integrated into existing processes, and how do they change these processes?
  • What is the impact on business cases and the role of stakeholders
  • What does this mean for our business models?
  • And does AI really hold its promises when it comes to quality?

Starting from traditional processes, we outline where and how AI technologies can be integrated, what we can gain from this and what the requirements and risks are. We further provide insights on what this means for both translation service providers and enterprise language departments, addressing the central question they are faced with today, namely, how they can stay relevant in the future.

The presentation concludes with a forward-looking perspective on how embracing AI can empower language professionals to adapt, evolve, and stay indispensable in an ever-changing and increasingly technology-centric landscape, and what the prerequisites are for unlocking its full potential.


Daniel Zielinski

Daniel ZielinskiDaniel Zielinski is the founder and managing director of Loctimize GmbH, a leading international expert in global language logistics. As a senior consultant, he and his team deal with challenges related to language in the context of globalization, internationalization and localization. His work focuses on language and translation technologies as well as process optimization. In this context, he analyses trends, evaluates new technologies and tools and supports international enterprises and language service providers in the selection and introduction of new technologies. Before founding Loctimize in 2010, the graduate translator worked for several years as a lecturer and research assistant at various universities in Europe in the fields of linguistic data processing and translator training. Since 2017, he has again been active in this roleat the University of Mainz in the fields of General and Applied Linguistics and Translation Technology.

Simon Varga

Simon Varga is a lecturer and researcher at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies at Johannes GutenbergUniversity Mainz, Germany, where he teach, among others, translation technology and terminology. Besides his research and teaching, he works as a process and technology consultant with the language logistics experts at Loctimize GmbH.

Daniel Zielinski | Simon Varga - Managing Director & Senior Consultant | Consultant, Loctimize GmbH | University of Mainz

Yamagata Europe has dedicated over two years to designing and implementing a tailored translation process for the marketing communication of our valued customer, Mazda Motor Europe.

With a strong focus on integrating different content repositories, centralizing content streams, and automating manual and repetitive tasks as much as possible, Yamagata aims to improve efficiencies for every stakeholder in the supply chain and maximize local market satisfaction.

As the central TMS, memoQ has proven to be a key success driver in this transformation process.

To increase time-to-market and minimize the risk of human errors, Yamagata has leveraged memoQ’s APIs to automate data exchange between Mazda’s marketing automation platform, Oracle Eloqua, and web CMS Optimizely (formerly Episerver) on the one hand, and memoQ on the other.

Secondly, using memoQ’s newly released in-country review tool, Yamagata manages to intensify cooperation with Mazda’s local content owners.

Stakeholders from 22 national sales companies were onboarded and supported extensively in selecting and instructing dedicated linguists representing the local markets.

Receiving their feedback in the in-country review tool enables Yamagata to maintain translation memories in accordance with their needs and provide continuous training to the involved linguists.

Finally, Yamagata relies on memoQ’s analytics and reporting capabilities to collect relevant ROI data and share valuable insights with Mazda about their marketing localization program.

In this presentation, we will share insights on the challenges faced and the lessons learned throughout our journey.

Jourik Ciesielski - Chief Technology Officer, Yamagata Europe Jourik Ciesielski holds a Master in Translation as well as a Postgraduate Certificate in Specialized Translation from KU Leuven (Belgium). In 2013 he started as an intern at Yamagata Europe in Ghent as part of his studies and then stayed with the company as full-time Localization QA Operator. His strong interest in language technology made him move to the position of Chief Technology Officer. In 2020 he founded his own company, C-Jay International, focusing on technology consulting, engineering, and market research.

When AI became commonly available, many suggested that it would be suitable to do Term Extraction, a task that otherwise would take a human translator or terminologist a substantial amount of time.

The question that had to be asked is not whether it can do it, but whether the AI can do it as well as a human. To answer this, we set up an experiment, which we believe to be the first of its kind in several ways, asking five translators to extract terms from a corpus of software strings, and then asked eight different AIs to do the same, turning the general guidelines into prompts.

The outcomes of the experiment were baffling and raised more questions. I am going to share the findings of this ground-breaking study with you.

Steen Kesmodel - Operations Research Manager | Alpha CRC Steen is Operations Research Manager at Alpha CRC, a large LSP who has been using memoQ since 2011 and currently deploy 4 servers. Before OPS Steen was in-house translator and manager at Alpha CRC for 15 years.

In the ever-changing field of translation, achieving both efficiency and accuracy is vital. This presentation promotes an innovative collaboration between memoQ, Artificial Intelligence (AI), and Stream Deck. Together they form a powerful trio that enhances and streamlines a translator's workflow.

At the heart of this partnership is memoQ, a robust, computer-assisted translation environment with a range of features. It ensures consistency through translation memories, manages terminology for accurate language use, supports collaboration on team projects, and allows for customisable workflows. In essence, memoQ is the key to increasing productivity, maintaining translation quality, and facilitating efficient collaboration.

The infusion of AI introduces new and enhanced capabilities such as alignment, term extraction, simplifying complex text for optimal use of machine translation (MT), clarifying poorly written source text, and providing thesaurus functionality. AI greatly enhances the translator's toolkit, covering tasks such as writing regular expressions, checking grammar and spelling, translating poetry, and defining terms in context.

An essential part of this power trio, the Stream Deck orchestrates seamless interaction by providing customised shortcuts for quality assurance, translation environment functions, and speech-to-text transcription. Its utility extends to programming buttons with common steps, speeding up file management, and creating customised work profiles for different tools or clients.

The Stream Deck becomes a central hub for those navigating different translation environments, providing a consolidated platform for automating work and actions.In summary, the integration of memoQ, AI, and Stream Deck represents a paradigm shift in the translation landscape.

Beyond their capabilities, this synergistic harmony enhances the translator's capabilities by providing a comprehensive and dynamic workflow solution. Through this collaborative approach, we envision a future where translation efforts are characterised by unparalleled efficiency, accuracy, and adaptability.

Ines Lucas
Inês Lucas - Quality Manager and Language Department Manager | LinguaeMundi Inês Lucas is a graduate of Universidade Nova de Lisboa with a second degree in translation and is currently the manager of the Quality and Language departments at Linguaemundi (Peso da Régua, Portugal). She develops and conducts regular staff training and skills reviews for basic and advanced use of memoQ desktop editions and memoQ TMS, creating more efficient processes and producing extensive documents, videos, and other training resources to support her colleagues' professional growth. In her free time, she herds cats and makes regular sacrifices of difficult customers to the goddess Isis, who is her feared patron.

Working on large multilingual projects, with requirements for life science clients creates a unique set of process challenges.

To deal with these challenges Conversis has implemented many solutions using the memoQ API and project templates, as well as solutions using small tools developments (using regular expressions) and custom filters.

In this presentation Ian will show some of the major challenges faced and the solutions they implemented to solve them. With the hope that they may inspire you in your own endeavors.

Ian Barrow
Ian Barrow - CTO, Conversis With over 25 years in the localisation sector, Ian Barrow is a trusted industry expert, whose particular interests lie in the areas of connectivity, streamlining and automation. As Chief Technology Officer at Conversis, he is a strong proponent of the Kaizen approach, leading his team to build tools and solutions to constantly improve the company’s way of working, as well as its offering to clients. Outside of Conversis, Ian is Director of a game development company and, in good weather, can be found tinkering with his classic Beetle – yet more evidence of his obsession with making things work better.

In specialized fields like legal translation and EU institutional translation, the verification of the AI output based on reliable databases is an essential but often time-consuming task. The translated text should comply with requirements like consistency, accuracy, correct terminology and referencing, where the role of human expertise is unquestionable.

The online tool was designed to support precisely this workflow by providing instant contextual search results on large databases of EU documents. The tool brings fast bilingual segment hits in EUR-Lex and IATE in all 24 EU languages.

As a result of a recent development, an integration of Juremy and memoQ is already available for users. This new feature can significantly speed up terminology research, and thus increase productivity and translation quality.

In this presentation we will demonstrate practical examples on how the Juremy plugin speeds up terminology research by enabling memoQ users to carry out multilingual text searches in official EU resources.

Timea Palotai-Torzsás - Founder, Tímea is a lawyer and a registered member of the Hungarian Bar Association. Her expertise covers various aspects of intellectual property including copyright, software licensing, databases, trademark and data protection matters. Tímea holds an LL.M. (Master of Laws) degree in Information & Communication Technology Law. She also holds a bachelor degree in international communication studies. Tímea has 8 years of experience as a freelance lawyer-linguist for the Court of Justice of the European Union. She is the co-founder and managing partner of the online application EU Terminology Search, which has been launched in 2019 to support linguists’ EU terminology research workflow. Tímea is passionate about legal and terminology research, legal language and translation productivity.

Pseudo-translation means testing the translation process so that you can have an idea what will happen to your files.

Originally designed for software localization to make sure the translated text can be displayed correctly in the target language and fits the available space, pseudo-translation also helps to find hard coded text, i.e. text that the translation tool would not be able to extract for translation.

For other file formats, like PowerPoint, Word, InDesign, it can be used to find areas where non-importable text appears for example on images or in diagrams.

In addition, it can help to check your filter settings, especially XML and text-based filters, and make sure all translatable text is imported for translation and the text length settings (for text expansion) come in handy when you want to whether layout changes might be necessary after translation.

Angelika Zerfass
Angelika Zerfaß - Trainer | zaac Angelika has been working freelance as a trainer for translation tools since 2000. She has lived in Japan, the US and is now based in Germany. She supports her clients with training and technical support for translation tools and terminology workflows (memoQ and Trados). Originally trained as a translator for Chinese/Japanese into German in the mid 1990s, she soon found her calling in the more technical areas of translation and delights in anything to do with XML, complex filter settings, regular expressions and other obscure topics.

In this talk we hear from Benjamin Warren, Language & Translation Office Manager at Amadeus, who will share some insights from the exploration that he and his team undertook to examine the best course of action from various generative AI options at Amadeus.

You’ll hear more about what worked, and what didn’t, as they tried to understand how they could find real value from this much talked about technology.

We’ll look into the tests that were done, the results, and ultimately the choice that was made to deploy generative AI into their memoQ workflows.

Discover how they established the value that they wanted to find and how they measured its effectiveness as part of their program. We’ll look at the steps taken and how they made the journey from testing to production.

Those that attend this talk will come away with real-world examples of how generative AI can bring value to enterprise localisation programs and share some valuable ideas on where to start your own exploration.

Benjamin Warren | Steven Hayward - Language & Translation Office Manager, Amadeus | Sales Director, Intento

I have written a LOT of support requests over the years. Some of these were requests for information, others bug reports, and still others requests for the memoQ team to take some action. I believe I have gotten better at writing these reports over time, but I didn’t used to be skilled at testing or bug reporting.

By sharing a combination of tips and tricks, inviting users to think like a software tester, and providing some real-world examples, I aim to inspire more users to create better-quality support requests that will be handled more quickly with fewer back-and-forths.

Jeremy Bailey
Jeremy Bailey - Technology Manager | Language Services, Nintendo of America, Inc. Jeremy is a proud CAT tool and language technology geek. He studied Japanese and computer engineering at University and has worn many hats over the years as an IT consultant, technical translator, terminologist, and localization engineer. Currently, he manages an in-house software and localization engineering team at Nintendo of America. His team runs memoQ TMS for the enterprise, and also creates custom software that helps to improve the lives of Nintendo’s language professionals and make operations more efficient.

memoQ is one of the very few translation environments that offers easy access to corpora – LiveDocs – that provide alignment functionality, but can also be used as a direct source of both mono- and bilingual reference for translation and concordancing. Alignment is the process of creating bilingual content from monolingual parallel documents.

Depending on the quality of the documents in question, the automatic alignment procedure can be fast and accurate or it can require a lot of time and effort. However, depending on the intended use of the aligned documents, quite often the exact, human-edited alignment is not necessary for useful results from rough, automatic-only alignment process.

LiveDocs can contain bilingual (or multilingual) resources in supported formats: it is possible to export translated, bilingual documents from memoQ projects directly to attached corpora and use them for matching and concordance in the same or other projects. This approach “freezes” the order of the segments (which is not guaranteed in a working TM) and make it possible to inspect matches in a visual context, if preview for a document was available.

Monolingual resources can also provide matches for source/target language concordancing.LiveDocs can also host any type of non-interpreted “binary” files, that the project users and download run locally. These can include, for example, PDF files, either reference source files or things like project instructions or client style guides.

Other examples include video as reference for subtitles localization, especially when combined with memoQ video preview tool.

The presentation will provide a quick overview of the LiveDocs corpora usage scenarios and how to get the most out of them.

Marek Pawelec
Marek Pawelec - Wasaty Translations Marek Pawelec is a molecular biologist by education, with 8 years of experience as a university researcher in clinical biochemistry and bioinorganic chemistry. Since 2001 works as a full time English to Polish freelance translator and reviewer: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated about 50 novels and millions words of medical and chemistry texts. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer since 2010. Offers consulting services on translation workflows and prepares import filters for complex XML files and other non-standard content. Publishes e-books with in-depth coverage of selected aspects of memoQ.

The memoQ QA check contains a lot of useful checks, but there might be more things you want to do.

Using auto-translation rules and activating them for the QA check can already catch some of them, like making sure that there is a non-breaking space between a number and a measurement. But even that might not be enough, because there might not be any element in the source to compare the target to.

Here the QA check can look at the target language only, for example catching any half-width katakana characters in a translation into Japanese or making sure the currency symbol is in the right place or the date formats are consistent.

MED-EL is a global hearing implant company with over 2,700 employees in 136 countries worldwide. We translate materials into around 40 languages daily. As a medical device company, we are highly regulated and need to follow strict standards regarding the quality of translations–and terminology.

Due to a lack of terminology management and no centralized translation department, many inconsistencies arose, which led to confusion for implant users and professionals. Our attempts to implement terminology management in the past were unsuccessful.

This time, we established a whole team to take on this project. We needed support from an expert, our long-term LSP, for training on how to implement terminology management in our company. Together, we came up with a structure for our new TB, selected the metadata for QTerm, and established a strategy.

Let us guide you through our first steps of the terminology process from merging several TBs to setting up a memoQ project in which we imported the QTerm termbase so we could benefit from existing TMs and TBs. This is where things got more challenging.

We encountered obstacles with term IDs not matching after reimporting, images disappearing when reimporting translated XLSX-files, and forbidden and alternative terms not showing up in the memoQ editor.

During our presentation, we will go into detail about how we were able to creatively overcome these challenges, use QTerm and memoQ to their full potential, and we will tell you about our key learnings.

With our presentation, we hope to show companies, LSPs, and freelancers the value of terminology management and how much can be achieved through the right strategies, good planning, and teamwork.


Valentina Goldin & Luisa Zimmermann
Project Managers Translations | MED-EL

MED-ELBoth Valentina and Luisa have always been passionate about languages. They both studied Translation Sciences where Valentina decided to focus on conference interpreting and Luisa on translations. After they finished their studies at the University of Innsbruck Luisa started working for MED-EL as a project manager for translations taking on the role of memoQ admin. Valentina gathered experience as a freelance interpreter and then later worked for BBT as an interpreter. They joined forces when Valentina started working at MED-EL in 2022 to take on their terminology project.

A neuropsychological test, or an entire battery of tests, looks deceivingly simple to translate, until it’s used in the target language within a clinical setting. The data set will be noisy and unreliable for a comparative cross-country statistical analysis. Over the years, many medication trials have failed because international data sets didn’t make sense.

There are science-based rules for designing cognitive tests that will accurately measure the performance of someone’s memory and speed of information processing. Likewise, there are rules for designing performance tests for speech and language development which are used to identify speech and language-related disabilities. The concepts supporting the rules stay the same as the testing content changes when it’s necessary to adapt it to conform with the nature of the target language(s). When it’s simply translated, the test loses its validity – it no longer measures what it was designed to measure, rendering the collected data meaningless and unusable.

This session will introduce basic rules for translating the most common types of neuropsychological tests, with examples, and outline strategies for working with trial sponsors to provide instructions that are critical to guide translation teams with creating translations that help preserve the scientific integrity and key clinical function of the source content.

memoQ’s Customer Portal offers several benefits. Most valuable for us – automatic project creation. Leveraging this feature, we established a workflow that creates projects and assigns them to translators automatically.

Graphisoft offers its Subsidiaries and Partners the opportunity to participate in a (semi-)automatic process for translating marketing materials. In this process, a marketing professional from the Subsidiary orders the content relevant to them via the Customer Portal and the files are automatically assigned once the memoQ project is created. A dedicated team of in-house translators use memoQweb to translate the materials, which are automatically sent to the Customer Portal upon completion.

Involving in-house translators adds an extra layer of efficiency, as there is no need for further reviewing of the materials.Using this automated process significantly reduces the dependency on project managers.

Besides enhancing efficiency, this workflow also marks a shift towards a more automated future.

Balazs Balazsin
Balázs Balazsin - Translation Specialist | Graphisoft Balázs Balazsin joined Graphisoft in 2022 and presently holds the role of Translation Specialist at the company’s Translation Office. He is passionate about languages and has a degree in Translation from Eötvös Loránd University, Budapest. Feel free to find Balázs during the conference to discuss linguistic fun facts, Taylor Swift and hobbies that he never started.

Current applications of Generative AI in the localization field primarily focus on refining raw machine translations by adapting and incorporating relevant matches or selections from translation memories and term bases. Yet, there is a vast potential to expand their utility beyond these uses, and it is also apparent that most of the currently available solutions neglect the critical role of user input in prompt engineering - a crucial aspect that can greatly enhance their effectiveness.

Addressing these gaps, this presentation unveils a user-empowered solution that allows memoQ users to leverage the ChatGPT API, arguably the most advanced language model (LLM) available for language tasks today.

The session is designed to be accessible to anyone interested in enhancing their workflow, no prior knowledge or technical expertise required.

Márton Jánosy - Business Solutions Architect | Edimart Márton Jánosy is a Business Solutions Architect at EDIMART, where he also formerly worked as a language engineer and a project manager. Besides being involved in the translation industry, he also has a firm background in theoretical linguistics, which he taught at the Eötvös Loránd University and the University of Debrecen. Márton is also a self-taught programmer who loves to explore the potential of technology and loves to innovate.

Switzerland's largest online shop, Digitec Galaxus, relies on an in-house Language Services team of 17 language specialists to translate all customer-facing content such as editorial articles and UX texts from German into English, French and Italian.

Editorial content is an important part of the online shops, as USP of the platforms, with 3,500+ articles published every year. To produce high-quality translations of this wealth of content, the Language Services team relies on automated and efficient tools and processes: With a self-made ERP system where content is saved, Atlassian's JIRA to manage tasks and memoQ as a TMS of choice, the workflow includes interfaces between all three tools.

  • In Jira: We have an integration that has been implemented by memoQ itself.
  • In ERP: Our in-house product development team has implemented an automated workflow to import and export texts from ERP to memoQ and the other way around.

Our translation efficiency, measured in terms of translated text coverage, has increased from 60% per year to over 85%. Instead of copying and pasting a text into Word, importing it into memoQ, translating it and then exporting and pasting it into ERP, we only have to click exactly 5 times: import, select project, confirm, deliver, confirm. That's it.

How does this work? Join us to get first-hand information about this solution!


Leandra Amato - Technical Project Specialist Language Services | Digitec Galaxus AG Born in Sicily, I now call Switzerland home. My academic journey led me to specialize in applied linguistics with a focus on language technology and project management. A self-proclaimed nerd and insatiably curious, I've been blending my linguistic and tech skills at Digitec Galaxus AG since 2018. Starting as an Italian translator, I've evolved into a Technical Project Specialist, seamlessly integrating language and technology for optimal results.

One of the biggest strengths of memoQ is its interoperability, which makes it a perfect cornerstone of our interconnected localization ecosystem. This ecosystem orchestrates the entire text authoring pipeline - from the inception of a new UI text string to its composition, translation into up to 17 languages, potential voice recording, and culminating in a meticulous in-context review.

The speakers will guide the audience through the evolution of this innovative ecosystem's evolution since 2018. The journey takes you through the twists and turns, lessons learned, and strategic design decisions that cater to the diverse needs of UI designers, game writers, localization project managers, translators and linguistic testers.


Tamara Tirják | Head of Localization, Frontier Developments

Tamara TirjakTamara is the Head of Localization at Frontier Developments, a self-publishing video game developer based in Cambridge, UK. She is responsible for defining the localization strategy, approach and execution across all games, marketing, publishing and Studio activity to deliver and support all products globally.
Tamara’s previous experience includes working as an in-house linguist, project manager, translation tool support engineer and technical trainer for various leading language service providers. She is a certified memoQ trainer and a qualified English-Hungarian translator and interpreter, and holds an MSc degree in Technology Management.


James Goodridge | Senior Localisation Tools Developer, Frontier Developments

JamesGoodridgeJames is the Senior Localisation Tools Developer at Frontier Developments, a self-publishing video game developer based in Cambridge, UK. He is responsible for maintaining and developing the localisation tools suite used by the localisation team and game developers, ensuring data integrity and efficient, seamless workflows for translated text and audio.

James has been in software development for over 25 years, having worked in the banking and insurance sector, and more notably in the sports media industry working on high volume traffic and data sites for European Tour Golf, the Winter Olympics, the Rugby World Cup and FIFA.


Tamara Tirjak
Tamara Tirjak - Head of Localization | Frontier Developments Tamara is the Head of Localization at Frontier Developments, a self-publishing video game developer based in Cambridge, UK. She is responsible for defining the localization strategy, approach and execution across all games, marketing, publishing and Studio activity to deliver and support all products globally. Tamara’s previous experience includes working as an in-house linguist, project manager, translation tool support engineer and technical trainer for various leading language service providers. She is a certified memoQ trainer and a qualified English-Hungarian translator and interpreter, and holds an MSc degree in Technology Management.

Automation with templates helps with project setup and moving the documents through the different workflow steps. But they can also be used to process the documents before import and after export. This way, document preparation (running macros on Office files, changing structure or segmentation points) and post-processing (undoing changes done by macros for preparation) can be automated, too.

Even the XLIFF files inside the translation project can be automatically processed with regular expressions using the FindAndReplace tool that comes with memoQ. This could be useful for example to lock certain segments automatically after import.

The possibilities are endless and the examples shown in this presentation are just meant as a starting point for your own imagination.

Angelika Zerfass
Angelika Zerfaß - Trainer | zaac Angelika has been working freelance as a trainer for translation tools since 2000. She has lived in Japan, the US and is now based in Germany. She supports her clients with training and technical support for translation tools and terminology workflows (memoQ and Trados). Originally trained as a translator for Chinese/Japanese into German in the mid 1990s, she soon found her calling in the more technical areas of translation and delights in anything to do with XML, complex filter settings, regular expressions and other obscure topics.

AI-driven technologies are revolutionising content creation at AUTODOC, offering unprecedented efficiency gains. While AI tools reshape content generation, human expertise remains indispensable. Our initial trials in mass content generation led to the development of a tool enabling the creation of up to 200 product descriptions per batch. However, challenges such as inconsistent quality emerged, prompting the adoption of hybrid copywriting.

This approach combines AI efficiency with human creativity, enhancing productivity and quality. The integration of AI-driven tools and human oversight has been pivotal. AUTODOC's translation process, employing an MTPE approach with memoQ, DeepL and even AGT on a trial basis, ensures linguistic consistency. This fusion of human and AI heralds a new era of content creation, where creativity guides technology.

The presentation will delve deeper into these AI-driven processes, their benefits, and results.

Tania Kichuk - Team Lead Integrated Language Services | AUTODOC Team Lead of Integrated Language Services at AUTODOC. With a foundation in teaching English as a foreign language, I embarked on my journey at AUTODOC as a translation coordinator. Today, I oversee a diverse array of services, including interpretation across 7 language pairs, freelance management and human and hybrid copywriting. We seamlessly blend AI technology with human expertise to drive efficiency and maintain exceptional quality in content creation.

Embark on an extraordinary journey with us at Games Global, a front-runner in the iGaming industry with a footprint across the globe, as we demystify the complexities of migrating a Translation Management System (TMS). In this invigorating presentation, I, as the Localisation Product Manager spearheading this ambitious project, will illuminate the challenges, breakthroughs, and unparalleled opportunities that defined our transition.

From overcoming the constraints of memoQ to pioneering solutions that set new industry benchmarks, this session is a treasure trove of insights for anyone at the crossroads of a TMS migration, contemplating their next move, or seeking to pre-empt potential pitfalls.

Discover the strategies that not only navigated us through turbulent waters but also propelled us towards operational excellence and risk mitigation.

Your takeaway will be a blueprint of innovation, resilience, and forward-thinking that promises to redefine your approach to TMS migration.

Johan Lourens - Localization Product Manager | Games Global Johan’s educational journey started off with a BS degree in computer systems from the University of Heriot-Watt. He began as a release engineer but his career took an unexpected turn when during a company restructure he became a localization engineer. It was during this time that Johan stumbled upon his true calling – the fascinating world of localization. Three years into his career, Johan made a deliberate and transformative decision to fully commit himself to the realm of localization. His dedication and expertise eventually led to his appointment as the sole translations coordinator for the rapidly growing global company. Today, he oversees a flourishing team, which comprises both an operations division and a development team and delivers translations and localization services to over 40+ iGaming studios.

InDesign documents present the translator with a number of challenges. A knowledge of the IDML filter and of the features in InDesign that it takes account of is vital to producing a result that will be acceptable to the end customer.

The presentation will focus on using the filter settings to achieve an optimum result and to show how to recognize and deal with some common problems. It will also explain why it makes sense to have InDesign when you translate InDesign files and what you can do if you don’t have it.

Dave Calvert - Co-founder | TransForm GmbH I started working in translation as a member of a group translating documentation for teaching equipment. I co founded TransForm Gesellschaft für Medien- und Sprachendienste mbH to translate technical, marketing and scientific publications in 1994 and have been working in the field ever since.

The presentation will cover practical examples of “how you might be doing it”-s and “don’t”-s when setting up a project in memoQ. Things you should look after, small details you should notice, small things that can greatly impact a project, especially on the long run.

This presentation will feature best practices for having a consistent approach and a beneficial approach as well to setting up your projects in memoQ towards cost and quality optimization.

Having a good start in an ongoing project counts extremely much in the overall progression of that specific project. Much more than you would imagine, and the smallest details can cause the biggest problems.

  • Segmentation rules – many are not that aware of the importance of this light resource, that weighs much more.
  • Filter settings that cause different segmentations in the file.
  • Special characters – quotes, dashes.
  • Diacritics (or lack of) in the source language.
  • What’s the actual source language?
  • Did you convert the files from PDFs? Are you sure it’s ok?
  • TAG conversion of certain elements – what a beautiful and powerful thing to use. But do you do it consistently?
  • Do you know what dark horrors hide in your TM?

Join Cristi Rosu to get some hands-on tips and tricks on how to best use memoQ.

Cristi Rosu
Cristi Roșu - New Business & Innovation Director | Casa de Traduceri I’m New Business & Innovation Director @ Casa de Traduceri, a Romanian LSP. The fancy (made-up) position means I get to sell. Internally, I sell new ways of doing things. Externally, I sell translation services. I like to think of myself as a memoQ evangelist, a promoter of its miraculous capabilities and a tough, but fair, critic of its limitations. Apart from memoQ, I’m a techy, creative, problem-solver, all-doer, all-knower, most modest guy around.