Conference Program 2024

09:00-09:15

Welcome to memoQfest 2024

Ballroom I-II.
09:15-09:50

memoQ Progress Report

Ballroom I-II.
09:50-10:30

Keynote presentation: The Next 'New Normal' for Language Services

Mike Dillinger, PhD
Ballroom I-II.

In these dire times of strife and stress, we face yet another pandemic: AI-generated content. Language professionals have the most relevant expertise to shape and mold it into something useful – and to stop it from undermining our clients and their customers’ success. For this session, I will offer an objective analysis of the state of the art which will be useful as we consider our options. What are the real threats genAI poses and the weaknesses it exposes? How will AI warp and twist today’s market for language services? What strengths can we draw on as a profession to create new opportunities? AI is awash in investments, so many more innovations — like knowledge graphs and multimodal LLMs — are in the works. With this, we can start to rethink our strategies and prepare for the next ‘new normal’ now.

Mike Dillinger, PhD
Mike Dillinger, PhD

Mike Dillinger, PhD is a technical advisor, consultant, and thought leader who champions the importance of capturing and leveraging reusable, explicit human knowledge to enable more reliable machine intelligence. He was Technical Lead for Knowledge Graphs in the AI Division at LinkedIn and for LinkedIn’s and eBay’s first machine translation systems. He was also an independent consultant specialized in deploying translation technologies for Fortune 500 companies, and Director of Linguistics at two machine translation software companies where he led development of the first commercial MT-TM integration. He was President of the Association for Machine Translation in the Americas and has two MT-related patents. Dr. Dillinger has also taught at more than a dozen universities in several countries, has been a visiting researcher on four continents, and has a weekly blog on Knowledge Architecture.

10:30-11:00

Coffee Break

Exhibit area
11:00-17:20

Unleash Your Localization Strategy: Hands-on Workshop to Craft Unique Value Propositions

Richard Brooks
Panorama IV.

Need to stand out in a crowded localization market? Join our exclusive workshop on June 13 in Budapest and learn how to analyse the localization industry, identify strategic opportunities, and develop compelling value propositions that resonate with your customers.

This workshop will give you the tools to position your company for maximum profitability.

Workshop

Attendees will be taken through a five-step process specifically designed to analyse and develop customer relationship management strategies for the localization industry.

The five steps are:

  • Environment Scanning: Understand the broader economic, political, social, and technological forces that shape our market.
  • Localization Industry Analysis: Evaluate competitive pressures, buyer/supplier power, and the threat of new entrants or substitutes.
  • Customer Challenges: Identify the core pain points your customers face.
  • Developing Customer Personas: Segment your ideal customers based on needs and behaviours.
  • Creating Bespoke Value Propositions: Using the Localization Inspiration Cards to drive innovative thinking.

Intended Learning Outcomes

By participating in this workshop, you will:

  • Experience the power of tactile learning: Engage with the Localization Inspiration Cards to stimulate creativity and strategic thinking in a unique and memorable way.
  • Master industry-specific solutions: Gain an in-depth understanding of the localization industry’s challenges and learn strategies designed to overcome them.
  • Develop a customer-centric focus: Learn to create customer personas and craft value propositions that directly resonate with their needs and pain points.
  • Learn from proven success: Explore real-world case studies that demonstrate how the Localization Inspiration Cards have led to breakthroughs for various companies.
  • Develop your own strategic toolkit: Be equipped with the tools and framework necessary to develop a tailored strategy that positions your company for maximum success within the localization industry.
Richard Brooks
Richard Brooks | Growth Strategies for the Localization Industry

Richard Brooks is an experienced professional and respected leader in the localization industry. With a global career spanning decades, his experience includes roles as a CEO, advisor to the UK government, and board member of industry associations. Richard’s business philosophy centres on innovation, collaboration, and entrepreneurial growth. A sought-after consultant, Richard specialises in leadership development, unlocking key accounts, and accelerating business growth. He also serves as a Visiting Fellow at Cranfield School of Management, conducting research on B2B sales strategies and lecturing internationally on topics ranging from sales and marketing to the intricacies of the localization industry. Find out more about him via his website; https://richard-brooks.com/.

11:00-11:25

AI and now what? Challenges of implementing AI in translation & localization

Daniel Zielinski | Simon Varga
Ballroom I-II.

Today, there are new AI-powered tools and solutions popping up every day. But is the sky really the limit when it comes to their potential to transform translation and localization?

This presentation offers a holistic view of AI’s impact on translation and localization within the context of the multilingual content lifecycle. Focusing on practical use-cases, we provide insights into how AI is leveraged in fields such as terminology management, translation, machine translation, automatic post-editing, quality assurance and estimation, etc.

The session commences with a quick market overview, outlining a burgeoning landscape shaped by cutting-edge technologies.

  • But how can these technologies be integrated into existing processes, and how do they change these processes?
  • What is the impact on business cases and the role of stakeholders
  • What does this mean for our business models?
  • And does AI really hold its promises when it comes to quality?

Starting from traditional processes, we outline where and how AI technologies can be integrated, what we can gain from this and what the requirements and risks are. We further provide insights on what this means for both translation service providers and enterprise language departments, addressing the central question they are faced with today, namely, how they can stay relevant in the future.

The presentation concludes with a forward-looking perspective on how embracing AI can empower language professionals to adapt, evolve, and stay indispensable in an ever-changing and increasingly technology-centric landscape, and what the prerequisites are for unlocking its full potential.

Daniel Zielinski
Daniel Zielinski | Managing Director & Senior Consultant, Loctimize GmbH

Daniel Zielinski is the founder and managing director of Loctimize GmbH, a leading international expert in global language logistics. As a senior consultant, he and his team deal with challenges related to language in the context of globalization, internationalization and localization. His work focuses on language and translation technologies as well as process optimization. In this context, he analyses trends, evaluates new technologies and tools and supports international enterprises and language service providers in the selection and introduction of new technologies. Before founding Loctimize in 2010, the graduate translator worked for several years as a lecturer and research assistant at various universities in Europe in the fields of linguistic data processing and translator training. Since 2017, he has again been active in this roleat the University of Mainz in the fields of General and Applied Linguistics and Translation Technology.

Simon Varga
Simon Varga | Consultant, Loctimize GmbH | University of Mainz

Simon Varga is a lecturer and researcher at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies at Johannes GutenbergUniversity Mainz, Germany, where he teach, among others, translation technology and terminology. Besides his research and teaching, he works as a process and technology consultant with the language logistics experts at Loctimize GmbH.

The road towards marketing localization: centralization, automation and tailored integrations

Jourik Ciesielski
Ballroom III.

Yamagata Europe has dedicated over two years to designing and implementing a tailored translation process for the marketing communication of our valued customer, Mazda Motor Europe.

With a strong focus on integrating different content repositories, centralizing content streams, and automating manual and repetitive tasks as much as possible, Yamagata aims to improve efficiencies for every stakeholder in the supply chain and maximize local market satisfaction.

As the central TMS, memoQ has proven to be a key success driver in this transformation process.

To increase time-to-market and minimize the risk of human errors, Yamagata has leveraged memoQ’s APIs to automate data exchange between Mazda’s marketing automation platform, Oracle Eloqua, and web CMS Optimizely (formerly Episerver) on the one hand, and memoQ on the other.

Secondly, using memoQ’s newly released in-country review tool, Yamagata manages to intensify cooperation with Mazda’s local content owners.

Stakeholders from 22 national sales companies were onboarded and supported extensively in selecting and instructing dedicated linguists representing the local markets.

Receiving their feedback in the in-country review tool enables Yamagata to maintain translation memories in accordance with their needs and provide continuous training to the involved linguists.

Finally, Yamagata relies on memoQ’s analytics and reporting capabilities to collect relevant ROI data and share valuable insights with Mazda about their marketing localization program.

In this presentation, we will share insights on the challenges faced and the lessons learned throughout our journey.

Jourik Ciesielski
Jourik Ciesielski | Chief Technology Officer, Yamagata Europe

Jourik Ciesielski holds a Master in Translation as well as a Postgraduate Certificate in Specialized Translation from KU Leuven (Belgium). In 2013 he started as an intern at Yamagata Europe in Ghent as part of his studies and then stayed with the company as full-time Localization QA Operator. His strong interest in language technology made him move to the position of Chief Technology Officer. In 2020 he founded his own company, C-Jay International, focusing on technology consulting, engineering, and market research.

Integration Showcase #1 | Introducing Unicorn: can one platform support both translation and interpreting well?

Doug Strock
Panorama I.

See how UNICORN has evolved since last year with new integrations, interpreting enhancements, and a sandbox environment for early adopters.

Doug Strock
Doug Strock | Vice President, Global Language Translations and Consulting (GLTaC)

Doug is the President of Angel Software Development, LLC (a Disabled Veteran Owned business) which is the company behind the UNICORN-AMP software.
Doug is also the Vice President of Global Language Translations and Consulting (GLTaC), and a member of ASTM, serving on various F43 Sub Committees working on language industry standards. His service includes being a Past President of the Association of Language Companies (ALC).
Prior experience includes 9 years with the Dow Corning Corporation in various IT support roles and as a Global Project Manager. Doug is a retired Army Major after 30 years of military service. Doug earned a BS in Aerospace Engineering from the United States Military Academy and holds an MBA in Information Systems from Oklahoma City University.

Can AI do Term Extraction as well as humans?

Steen Kesmodel
Panorama V.

When AI became commonly available, many suggested that it would be suitable to do Term Extraction, a task that otherwise would take a human translator or terminologist a substantial amount of time.

The question that had to be asked is not whether it can do it, but whether the AI can do it as well as a human. To answer this, we set up an experiment, which we believe to be the first of its kind in several ways, asking five translators to extract terms from a corpus of software strings, and then asked eight different AIs to do the same, turning the general guidelines into prompts.

The outcomes of the experiment were baffling and raised more questions. I am going to share the findings of this ground-breaking study with you.

Steen Kesmodel
Steen Kesmodel | Operations Research Manager, Alpha CRC

Steen is Operations Research Manager at Alpha CRC, a large LSP who has been using memoQ since 2011 and currently deploy 4 servers. Before OPS Steen was in-house translator and manager at Alpha CRC for 15 years.

11:30-11:55

Optimizing translation workflow: The Dynamic trio of memoQ, AI and Stream Deck

Inês Lucas
Ballroom I-II.

In the ever-changing field of translation, achieving both efficiency and accuracy is vital. This presentation promotes an innovative collaboration between memoQ, Artificial Intelligence (AI), and Stream Deck. Together they form a powerful trio that enhances and streamlines a translator’s workflow.

At the heart of this partnership is memoQ, a robust, computer-assisted translation environment with a range of features. It ensures consistency through translation memories, manages terminology for accurate language use, supports collaboration on team projects, and allows for customisable workflows. In essence, memoQ is the key to increasing productivity, maintaining translation quality, and facilitating efficient collaboration.

The infusion of AI introduces new and enhanced capabilities such as alignment, term extraction, simplifying complex text for optimal use of machine translation (MT), clarifying poorly written source text, and providing thesaurus functionality. AI greatly enhances the translator’s toolkit, covering tasks such as writing regular expressions, checking grammar and spelling, translating poetry, and defining terms in context.

An essential part of this power trio, the Stream Deck orchestrates seamless interaction by providing customised shortcuts for quality assurance, translation environment functions, and speech-to-text transcription. Its utility extends to programming buttons with common steps, speeding up file management, and creating customised work profiles for different tools or clients.

The Stream Deck becomes a central hub for those navigating different translation environments, providing a consolidated platform for automating work and actions.In summary, the integration of memoQ, AI, and Stream Deck represents a paradigm shift in the translation landscape.

Beyond their capabilities, this synergistic harmony enhances the translator’s capabilities by providing a comprehensive and dynamic workflow solution. Through this collaborative approach, we envision a future where translation efforts are characterised by unparalleled efficiency, accuracy, and adaptability.

Inês Lucas
Inês Lucas | Quality Manager and Language Department Manager, LinguaeMundi

Inês Lucas is a graduate of Universidade Nova de Lisboa with a second degree in translation and is currently the manager of the Quality and Language departments at Linguaemundi (Peso da Régua, Portugal). She develops and conducts regular staff training and skills reviews for basic and advanced use of memoQ desktop editions and memoQ TMS, creating more efficient processes and producing extensive documents, videos, and other training resources to support her colleagues’ professional growth. In her free time, she herds cats and makes regular sacrifices of difficult customers to the goddess Isis, who is her feared patron.

Taking the Pain Away. Take one memoQ API (and some other ideas) and call me in the morning!

Ian Barrow
Ballroom III.

Working on large multilingual projects, with requirements for life sciences clients creates a unique set of process challenges.

To deal with these challenges Conversis has implemented many solutions using the memoQ API and project templates, as well as solutions using small tools developments (using regular expressions) and custom filters.

In this presentation Ian will show some of the major challenges faced and the solutions they implemented to solve them. With the hope that they may inspire you in your own endeavors.

Ian Barrow
Ian Barrow | CTO, Conversis

With over 25 years in the localisation sector, Ian Barrow is a trusted industry expert, whose particular interests lie in the areas of connectivity, streamlining and automation. As Chief Technology Officer at Conversis, he is a strong proponent of the Kaizen approach, leading his team to build tools and solutions to constantly improve the company’s way of working, as well as its offering to clients. Outside of Conversis, Ian is Director of a game development company and, in good weather, can be found tinkering with his classic Beetle – yet more evidence of his obsession with making things work better.

Integration Showcase #2 | Supporting linguists in terminology research and AI output verification: automated text search in reliable EU databases with the Juremy-memoQ integration

Tímea Palotai-Torzsás
Panorama I.

In specialized fields like legal translation and EU institutional translation, the verification of the AI output based on reliable databases is an essential but often time-consuming task. The translated text should comply with requirements like consistency, accuracy, correct terminology and referencing, where the role of human expertise is unquestionable.

The online tool Juremy.com was designed to support precisely this workflow by providing instant contextual search results on large databases of EU documents. The tool brings fast bilingual segment hits in EUR-Lex and IATE in all 24 EU languages.

As a result of a recent development, an integration of Juremy and memoQ is already available for users. This new feature can significantly speed up terminology research, and thus increase productivity and translation quality.

In this presentation we will demonstrate practical examples on how the Juremy plugin speeds up terminology research by enabling memoQ users to carry out multilingual text searches in official EU resources.

Tímea Palotai-Torzsás
Tímea Palotai-Torzsás | Founder, Juremy.com

Tímea is a lawyer and a registered member of the Hungarian Bar Association. Her expertise covers various aspects of intellectual property including copyright, software licensing, databases, trademark and data protection matters. Tímea holds an LL.M. (Master of Laws) degree in Information & Communication Technology Law. She also holds a bachelor degree in international communication studies. Tímea has 8 years of experience as a freelance lawyer-linguist for the Court of Justice of the European Union. She is the co-founder and managing partner of the online application Juremy.com EU Terminology Search, which has been launched in 2019 to support linguists’ EU terminology research workflow. Tímea is passionate about legal and terminology research, legal language and translation productivity.

Pseudo-translation: what will happen to my document?

Angelika Zerfaß
Panorama V.

Pseudo-translation means testing the translation process so that you can have an idea what will happen to your files.

Originally designed for software localization to make sure the translated text can be displayed correctly in the target language and fits the available space, pseudo-translation also helps to find hard coded text, i.e. text that the translation tool would not be able to extract for translation.

For other file formats, like PowerPoint, Word, InDesign, it can be used to find areas where non-importable text appears for example on images or in diagrams.

In addition, it can help to check your filter settings, especially XML and text-based filters, and make sure all translatable text is imported for translation and the text length settings (for text expansion) come in handy when you want to whether layout changes might be necessary after translation.

Angelika Zerfaß
Angelika Zerfaß | Trainer , zaac

Angelika has been working freelance as a trainer for translation tools since 2000. She has lived in Japan, the US and is now based in Germany. She supports her clients with training and technical support for translation tools and terminology workflows (memoQ and Trados). Originally trained as a translator for Chinese/Japanese into German in the mid 1990s, she soon found her calling in the more technical areas of translation and delights in anything to do with XML, complex filter settings, regular expressions and other obscure topics.

12:00-12:25

Beyond the Buzz: a journey into real value with Generative AI

Benjamin Warren | Steven Hayward
Ballroom I-II.

In this talk we hear from Benjamin Warren, Language & Translation Office Manager at Amadeus, who will share some insights from the exploration that he and his team undertook to examine the best course of action from various generative AI options at Amadeus.

You’ll hear more about what worked, and what didn’t, as they tried to understand how they could find real value from this much talked about technology.

We’ll look into the tests that were done, the results, and ultimately the choice that was made to deploy generative AI into their memoQ workflows.

Discover how they established the value that they wanted to find and how they measured its effectiveness as part of their program. We’ll look at the steps taken and how they made the journey from testing to production.

Those that attend this talk will come away with real-world examples of how generative AI can bring value to enterprise localisation programs and share some valuable ideas on where to start your own exploration.

Benjamin Warren
Benjamin Warren | Language & Translation Office Manager, Amadeus

Benjamin started his career as a journalist and writer for various music and entertainment titles in London, before becoming an editor in the world of finance. After moving to France over 20 years ago, Benjamin worked as an English-language specialist for various European translation providers and project managed large audio/visual translation teams. Since 2014, Benjamin has been working with Amadeus – the world’s leading travel technology provider – where he runs the Language and Translation Office – with responsibility for writing, editing and localisation, including Machine Translation.

Steven Hayward
Steven Hayward | Sales Director, Intento

Steven has been in the localisation industry for 12 years working for both service and technology vendors and specialises in consulting for large global companies on their multilingual strategy and deployment of technology. Currently, Steven is the Sales Director at Intento, an AI company that focuses on bringing seamless language experience to customers and employees of enterprise-level companies, with its Language Hub.

Lessons learned from writing 850 support requests (and why you should care)

Jeremy Bailey
Ballroom III.

I have written a LOT of support requests over the years. Some of these were requests for information, others bug reports, and still others requests for the memoQ team to take some action. I believe I have gotten better at writing these reports over time, but I didn’t used to be skilled at testing or bug reporting.

By sharing a combination of tips and tricks, inviting users to think like a software tester, and providing some real-world examples, I aim to inspire more users to create better-quality support requests that will be handled more quickly with fewer back-and-forths.

Jeremy Bailey
Jeremy Bailey | Technology Manager | Language Services, Nintendo of America, Inc.

Jeremy is a proud CAT tool and language technology geek. He studied Japanese and computer engineering at University and has worn many hats over the years as an IT consultant, technical translator, terminologist, and localization engineer. Currently, he manages an in-house software and localization engineering team at Nintendo of America. His team runs memoQ TMS for the enterprise, and also creates custom software that helps to improve the lives of Nintendo’s language professionals and make operations more efficient.

Integration Showcase #3 | Introducing Plunet's integration with memoQ

Panorama I.

LiveDocs corpora – the ugly duckling of memoQ

Marek Pawelec
Panorama V.

memoQ is one of the very few translation environments that offers easy access to corpora – LiveDocs – that provide alignment functionality, but can also be used as a direct source of both mono- and bilingual reference for translation and concordancing. Alignment is the process of creating bilingual content from monolingual parallel documents.

Depending on the quality of the documents in question, the automatic alignment procedure can be fast and accurate or it can require a lot of time and effort. However, depending on the intended use of the aligned documents, quite often the exact, human-edited alignment is not necessary for useful results from rough, automatic-only alignment process.

LiveDocs can contain bilingual (or multilingual) resources in supported formats: it is possible to export translated, bilingual documents from memoQ projects directly to attached corpora and use them for matching and concordance in the same or other projects. This approach “freezes” the order of the segments (which is not guaranteed in a working TM) and make it possible to inspect matches in a visual context, if preview for a document was available.

Monolingual resources can also provide matches for source/target language concordancing.LiveDocs can also host any type of non-interpreted “binary” files, that the project users and download run locally. These can include, for example, PDF files, either reference source files or things like project instructions or client style guides.

Other examples include video as reference for subtitles localization, especially when combined with memoQ video preview tool.

The presentation will provide a quick overview of the LiveDocs corpora usage scenarios and how to get the most out of them.

Marek Pawelec
Marek Pawelec, Wasaty Translations

Marek Pawelec is a molecular biologist by education, with 8 years of experience as a university researcher in clinical biochemistry and bioinorganic chemistry. Since 2001 works as a full time English to Polish freelance translator and reviewer: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated about 50 novels and millions words of medical and chemistry texts. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer since 2010. Offers consulting services on translation workflows and prepares import filters for complex XML files and other non-standard content. Publishes e-books with in-depth coverage of selected aspects of memoQ.

12:30-13:45

Lunch & Networking

13:45-15:05

Master Class: Regex your QA

Angelika Zerfaß
Ballroom I-II.
The memoQ QA check contains a lot of useful checks, but there might be more things you want to do.Using auto-translation rules and activating them for the QA check can already catch some of them, like making sure that there is a non-breaking space between a number and a measurement. But even that might not be enough, because there might not be any element in the source to compare the target to.Here the QA check can look at the target language only, for example catching any half-width katakana characters in a translation into Japanese or making sure the currency symbol is in the right place or the date formats are consistent.
Target audience: project managers & translators | Level of memoQ knowledge required: intermediate / advanced
Angelika Zerfaß
Angelika Zerfaß | Trainer , zaac

Angelika has been working freelance as a trainer for translation tools since 2000. She has lived in Japan, the US and is now based in Germany. She supports her clients with training and technical support for translation tools and terminology workflows (memoQ and Trados). Originally trained as a translator for Chinese/Japanese into German in the mid 1990s, she soon found her calling in the more technical areas of translation and delights in anything to do with XML, complex filter settings, regular expressions and other obscure topics.

Master Class: All you can do on the web: Machine Translation Quality Evaluation (AIQE), In-Country Review (ICR), Business Analytics (BA) and more

Ballroom III.

This master class will feature functionalities that are available in memoQweb, the browser-based interface of memoQ TMS. Many of you have been using the desktop edition of the software for ages, and had no chance to see the improvements and the productivity boosters that will make the life of project managers way much easier.

This session will

  • offer a discovery ride on memoQ’s web interface
  • dig deep down in PM functionalities,
  • cover Business Analytics, AIQE (Artificial Intelligence-based Quality Estimate, memoQ’s MT evaluation solution), In-Country review (ICR) tool and many other topics

Target audience: project managers | Level of memoQ knowledge required: basic/intermediate / advanced

 

Join memoQ’s Anna Mohácsi-Gorove, Inès Berbudeau and Luz Elena Videgaray Aguilar for this session!

Master Class: Using translation project templates to automate your translation workflow

Jure Dernovsek
Panorama I.

Imagine a scenario where you are in the crossfire of clients and vendors: clients want to cut costs, vendors want to increase prices, and you are here to add value for both, while optimizing your workflow and making a profit as well. Sounds familiar, huh? Templates were developed to cut down the time and cost spent on translation project preparation. This session will feature the basics of translation project templates and explain how this resource can be used to automate and further optimize your translation workflow.

Target audience: project managers | Level of memoQ knowledge required: intermediate / advanced

Jure Dernovsek
Jure Dernovsek | Solution Engineer Coordinator, memoQ

Jure Dernovšek is a tech enthusiast and a seasoned localization expert. His education includes German language as well as computer science. He gained valuable experience working as a translator and project manager for an LSP. He is now utilizing this knowledge at memoQ to deliver product demos, training and consultancy. He’ll gladly discuss with you any topic related to the localisation industry.

memoQ TMS master class for language engineers & power users (Part II)

Steen Kesmodel
Panorama V.

The masterclass on TMS/server optimization at the memoQfest 2023 provided a good opportunity for advanced server users to meet and discuss various performance issues with memoQ’s developers.

The goal of this session would be to follow up on the issues discussed last year and provide a forum for server managers to share insights and discuss persistent challenges with the developers.

Highlights

  • Presenting some practical tips and tricks that others might benefit from
  • Discussing issues and requests with memoQ’s production team
  • TM+
  • Background tasks and queue revisited
  • Questions about upcoming changes
  • Discussion on missing features or features that need improvement

Target audience: server administrators, language engineers, power users

Steen Kesmodel
Steen Kesmodel | Operations Research Manager, Alpha CRC

Steen is Operations Research Manager at Alpha CRC, a large LSP who has been using memoQ since 2011 and currently deploy 4 servers. Before OPS Steen was in-house translator and manager at Alpha CRC for 15 years.

15:05-15:30

Coffee Break

Exhibit area
15:30-15:55

Introducing Breeze: A Breath of Fresh Air for Streamlining RFPs and Other Business Documents

Alessio Demartis
Ballroom I-II.

Introducing Breeze: A Breath of Fresh Air for Streamlining RFPs and Other Business Documents

Join us for a dynamic 25-minute presentation as we unveil Breeze, your ultimate solution for simplifying complex business documentation processes. Discover how Breeze revolutionizes the way you handle RFPs, but also Security, DDQ, DEI, and ESG questionnaires, saving you time, resources, and headaches. Learn how Breeze’s intuitive platform empowers you to breeze through paperwork with ease, unlocking newfound efficiency and boosting your organization’s success. Don’t miss out on the chance to breathe easier with Breeze!

Alessio Demartis
Alessio Demartis | Chief Revenue Officer, memoQ RFP

With a background rooted in the language industry, holding a Masters in Translation & Interpreting (UoW, UK) as well as a Postgraduate Degree in Translation and Interpreting (UCM, Spain), Alessio’s career began by working as a QA tester for Electronic Arts and as a freelance translator and interpreter for several years. He ventured into entrepreneurship in 2014, establishing a successful LSP after his project earned 2nd place at the European Institute of Entrepreneurship in Spain. After 4 years at memoQ, successfully managing business development in the Americas, he is now the Chief Revenue Officer (CRO) at memoQ RFP. Alessio’s current mission is to drive change in how we handle complex documents, particularly in streamlining Requests for Proposals (RFPs) and similar questionnaires, finding his place in that sweet spot at the intersection of language, document management, and innovation.

The power of terminology management: Insights from MED-EL

Valentina Goldin & Luisa Zimmermann
Ballroom III.

MED-EL is a global hearing implant company with over 2,700 employees in 136 countries worldwide. We translate materials into around 40 languages daily. As a medical device company, we are highly regulated and need to follow strict standards regarding the quality of translations–and terminology.

Due to a lack of terminology management and no centralized translation department, many inconsistencies arose, which led to confusion for implant users and professionals. Our attempts to implement terminology management in the past were unsuccessful.

This time, we established a whole team to take on this project. We needed support from an expert, our long-term LSP, for training on how to implement terminology management in our company. Together, we came up with a structure for our new TB, selected the metadata for QTerm, and established a strategy.

Let us guide you through our first steps of the terminology process from merging several TBs to setting up a memoQ project in which we imported the QTerm termbase so we could benefit from existing TMs and TBs. This is where things got more challenging.

We encountered obstacles with term IDs not matching after reimporting, images disappearing when reimporting translated XLSX-files, and forbidden and alternative terms not showing up in the memoQ editor.

During our presentation, we will go into detail about how we were able to creatively overcome these challenges, use QTerm and memoQ to their full potential, and we will tell you about our key learnings.

With our presentation, we hope to show companies, LSPs, and freelancers the value of terminology management and how much can be achieved through the right strategies, good planning, and teamwork.

Valentina Goldin & Luisa Zimmermann
Valentina Goldin & Luisa Zimmermann | Project Managers Translations, MED-EL

Both Valentina and Luisa have always been passionate about languages. They both studied Translation Sciences where Valentina decided to focus on conference interpreting and Luisa on translations. After they finished their studies at the University of Innsbruck Luisa started working for MED-EL as a project manager for translations taking on the role of memoQ admin. Valentina gathered experience as a freelance interpreter and then later worked for BBT as an interpreter. They joined forces when Valentina started working at MED-EL in 2022 to take on their terminology project.

Translating Neuropsychological Assessments for Clinical Trials

Panorama I.
A neuropsychological test, or an entire battery of tests, looks deceivingly simple to translate, until it’s used in the target language within a clinical setting. The data set will be noisy and unreliable for a comparative cross-country statistical analysis. Over the years, many medication trials have failed because international data sets didn’t make sense.There are science-based rules for designing cognitive tests that will accurately measure the performance of someone’s memory and speed of information processing. Likewise, there are rules for designing performance tests for speech and language development which are used to identify speech and language-related disabilities. The concepts supporting the rules stay the same as the testing content changes when it’s necessary to adapt it to conform with the nature of the target language(s). When it’s simply translated, the test loses its validity – it no longer measures what it was designed to measure, rendering the collected data meaningless and unusable.This session will introduce basic rules for translating the most common types of neuropsychological tests, with examples, and outline strategies for working with trial sponsors to provide instructions that are critical to guide translation teams with creating translations that help preserve the scientific integrity and key clinical function of the source content.

Utilizing memoQ's Customer Portal for automated translation processes

Balázs Balazsin
Panorama V.

memoQ’s Customer Portal offers several benefits. Most valuable for us – automatic project creation. Leveraging this feature, we established a workflow that creates projects and assigns them to translators automatically.

Graphisoft offers its Subsidiaries and Partners the opportunity to participate in a (semi-)automatic process for translating marketing materials. In this process, a marketing professional from the Subsidiary orders the content relevant to them via the Customer Portal and the files are automatically assigned once the memoQ project is created. A dedicated team of in-house translators use memoQweb to translate the materials, which are automatically sent to the Customer Portal upon completion.

Involving in-house translators adds an extra layer of efficiency, as there is no need for further reviewing of the materials.Using this automated process significantly reduces the dependency on project managers.

Besides enhancing efficiency, this workflow also marks a shift towards a more automated future.

Balázs Balazsin
Balázs Balazsin | Translation Specialist, Graphisoft

Balázs Balazsin joined Graphisoft in 2022 and presently holds the role of Translation Specialist at the company’s Translation Office. He is passionate about languages and has a degree in Translation from Eötvös Loránd University, Budapest. Feel free to find Balázs during the conference to discuss linguistic fun facts, Taylor Swift and hobbies that he never started.

16:00-16:20

Everything you wanted to know about memoQ AGT

Ballroom I-II.
16:20-17:20

Backstage Tour with the Production Team | Panel discussion

Ballroom I-II.
20:00-02:00

Gala Dinner

The Vigadó
09:20-09:50

Human value in creating and improving modern localized experiences

Ballroom I-II.
09:50-10:30

Keynote presentation

Ballroom I-II.
10:30-11:00

Coffee Break

Exhibit area
11:00-11:25

Automate any language task with ChatGPT as a memoQ user

Márton Jánosy
Ballroom I-II.

Current applications of Generative AI in the localization field primarily focus on refining raw machine translations by adapting and incorporating relevant matches or selections from translation memories and term bases. Yet, there is a vast potential to expand their utility beyond these uses, and it is also apparent that most of the currently available solutions neglect the critical role of user input in prompt engineering – a crucial aspect that can greatly enhance their effectiveness.

Addressing these gaps, this presentation unveils a user-empowered solution that allows memoQ users to leverage the ChatGPT API, arguably the most advanced language model (LLM) available for language tasks today.

The session is designed to be accessible to anyone interested in enhancing their workflow, no prior knowledge or technical expertise required.

Márton Jánosy
Márton Jánosy | Business Solutions Architect, Edimart

Márton Jánosy is a Business Solutions Architect at EDIMART, where he also formerly worked as a language engineer and a project manager. Besides being involved in the translation industry, he also has a firm background in theoretical linguistics, which he taught at the Eötvös Loránd University and the University of Debrecen. Márton is also a self-taught programmer who loves to explore the potential of technology and loves to innovate.

Streamlining the translation workflow for a Swiss online shop by integrating memoQ into the existing ERP system

Leandra Amato
Ballroom III.

Switzerland’s largest online shop, Digitec Galaxus, relies on an in-house Language Services team of 17 language specialists to translate all customer-facing content such as editorial articles and UX texts from German into English, French and Italian.

Editorial content is an important part of the online shops, as USP of the platforms, with 3,500+ articles published every year. To produce high-quality translations of this wealth of content, the Language Services team relies on automated and efficient tools and processes: With a self-made ERP system where content is saved, Atlassian’s JIRA to manage tasks and memoQ as a TMS of choice, the workflow includes interfaces between all three tools.

  • In Jira: We have an integration that has been implemented by memoQ itself.
  • In ERP: Our in-house product development team has implemented an automated workflow to import and export texts from ERP to memoQ and the other way around.

Our translation efficiency, measured in terms of translated text coverage, has increased from 60% per year to over 85%. Instead of copying and pasting a text into Word, importing it into memoQ, translating it and then exporting and pasting it into ERP, we only have to click exactly 5 times: import, select project, confirm, deliver, confirm. That’s it.

How does this work? Join us to get first-hand information about this solution!

Leandra Amato
Leandra Amato | Technical Project Specialist Language Services, Digitec Galaxus AG

Born in Sicily, I now call Switzerland home. My academic journey led me to specialize in applied linguistics with a focus on language technology and project management. A self-proclaimed nerd and insatiably curious, I’ve been blending my linguistic and tech skills at Digitec Galaxus AG since 2018. Starting as an Italian translator, I’ve evolved into a Technical Project Specialist, seamlessly integrating language and technology for optimal results.

Integration Showcase #4 | Technology providers offering integrated solutions with memoQ

Panorama I.

From Source to Voice: designing a robust game localization ecosystem with memoQ

Tamara Tirjak | James Goodridge
Panorama V.

One of the biggest strengths of memoQ is its interoperability, which makes it a perfect cornerstone of our interconnected localization ecosystem. This ecosystem orchestrates the entire text authoring pipeline – from the inception of a new UI text string to its composition, translation into up to 17 languages, potential voice recording, and culminating in a meticulous in-context review.

The speakers will guide the audience through the evolution of this innovative ecosystem’s evolution since 2018. The journey takes you through the twists and turns, lessons learned, and strategic design decisions that cater to the diverse needs of UI designers, game writers, localization project managers, translators and linguistic testers.

Tamara Tirjak
Tamara Tirjak | Head of Localization, Frontier Developments

Tamara is the Head of Localization at Frontier Developments, a self-publishing video game developer based in Cambridge, UK. She is responsible for defining the localization strategy, approach and execution across all games, marketing, publishing and Studio activity to deliver and support all products globally. Tamara’s previous experience includes working as an in-house linguist, project manager, translation tool support engineer and technical trainer for various leading language service providers. She is a certified memoQ trainer and a qualified English-Hungarian translator and interpreter, and holds an MSc degree in Technology Management.

James Goodridge
James Goodridge | Senior Localisation Tools Developer, Frontier Developments

James is the Senior Localisation Tools Developer at Frontier Developments, a self-publishing video game developer based in Cambridge, UK. He is responsible for maintaining and developing the localisation tools suite used by the localisation team and game developers, ensuring data integrity and efficient, seamless workflows for translated text and audio. James has been in software development for over 25 years, having worked in the banking and insurance sector, and more notably in the sports media industry working on high volume traffic and data sites for European Tour Golf, the Winter Olympics, the Rugby World Cup and FIFA.

11:30-11:55

Templates with scripts

Angelika Zerfaß
Ballroom I-II.

Automation with templates helps with project setup and moving the documents through the different workflow steps. But they can also be used to process the documents before import and after export. This way, document preparation (running macros on Office files, changing structure or segmentation points) and post-processing (undoing changes done by macros for preparation) can be automated, too.

Even the XLIFF files inside the translation project can be automatically processed with regular expressions using the FindAndReplace tool that comes with memoQ. This could be useful for example to lock certain segments automatically after import.

The possibilities are endless and the examples shown in this presentation are just meant as a starting point for your own imagination.

Angelika Zerfaß
Angelika Zerfaß | Trainer , zaac

Angelika has been working freelance as a trainer for translation tools since 2000. She has lived in Japan, the US and is now based in Germany. She supports her clients with training and technical support for translation tools and terminology workflows (memoQ and Trados). Originally trained as a translator for Chinese/Japanese into German in the mid 1990s, she soon found her calling in the more technical areas of translation and delights in anything to do with XML, complex filter settings, regular expressions and other obscure topics.

AI-driven technologies and workflows at AUTODOC with a special emphasis on the importance of humans

Kevin Williams
Ballroom III.

AI-driven technologies are revolutionising content creation at AUTODOC, offering unprecedented efficiency gains. While AI tools reshape content generation, human expertise remains indispensable. Our initial trials in mass content generation led to the development of a tool enabling the creation of up to 200 product descriptions per batch. However, challenges such as inconsistent quality emerged, prompting the adoption of hybrid copywriting.

This approach combines AI efficiency with human creativity, enhancing productivity and quality. The integration of AI-driven tools and human oversight has been pivotal. AUTODOC’s translation process, employing an MTPE approach with memoQ, DeepL and even AGT on a trial basis, ensures linguistic consistency. This fusion of human and AI heralds a new era of content creation, where creativity guides technology.

The presentation will delve deeper into these AI-driven processes, their benefits, and results.

Kevin Williams
Kevin Williams | AI Operator, AUTODOC

AI Operator in the Integrated Language Services team at AUTODOC. Raised bilingually and with a background in environmental science, I started at AUTODOC in the International Team, the in-house translation department, as a native translator for English and German. I jumped at the opportunity to take part in forming a new department dedicated to integrating AI into translation and copywriting and have been involved in laying the groundwork for testing and integrating various AI services into our workflow.

Integration Showcase #5 | Technology providers offering integrated solutions with memoQ

Panorama I.

The memoQ Mission: The Games Global Odyssey

Johan Lourens
Panorama V.

Embark on an extraordinary journey with us at Games Global, a front-runner in the iGaming industry with a footprint across the globe, as we demystify the complexities of migrating a Translation Management System (TMS). In this invigorating presentation, I, as the Localisation Product Manager spearheading this ambitious project, will illuminate the challenges, breakthroughs, and unparalleled opportunities that defined our transition.

From overcoming the constraints of memoQ to pioneering solutions that set new industry benchmarks, this session is a treasure trove of insights for anyone at the crossroads of a TMS migration, contemplating their next move, or seeking to pre-empt potential pitfalls.

Discover the strategies that not only navigated us through turbulent waters but also propelled us towards operational excellence and risk mitigation.

Your takeaway will be a blueprint of innovation, resilience, and forward-thinking that promises to redefine your approach to TMS migration.

Johan Lourens
Johan Lourens | Localization Product Manager, Games Global

Johan Lourens’s educational journey started off with a BS degree in computer systems from the University of Heriot-Watt. He began as a release engineer but his career took an unexpected turn when during a company restructure he became a localization engineer. It was during this time that Johan stumbled upon his true calling – the fascinating world of localization. Three years into his career, Johanmade a deliberate and transformative decision to fully commit himself to the realm of localization. His dedication and expertise eventually led to his appointment as the sole translations coordinator for the rapidly growing global company. Today, he oversees a flourishing team, which comprises both an operations division and a development team and delivers translations and localization services to over 40+ studios.

12:00-12:25

Dealing with InDesign

Dave Calvert
Ballroom I-II.

InDesign documents present the translator with a number of challenges. A knowledge of the IDML filter and of the features in InDesign that it takes account of is vital to producing a result that will be acceptable to the end customer.

The presentation will focus on using the filter settings to achieve an optimum result and to show how to recognize and deal with some common problems. It will also explain why it makes sense to have InDesign when you translate InDesign files and what you can do if you don’t have it.

Dave Calvert
Dave Calvert | Co-founder, TransForm GmbH

I started working in translation as a member of a group translating documentation for teaching equipment. I co founded TransForm Gesellschaft für Medien- und Sprachendienste mbH to translate technical, marketing and scientific publications in 1994 and have been working in the field ever since.

Do you know how you are messing up your project in memoQ

Cristi Roșu
Ballroom I-II.

The presentation will cover practical examples of “how you might be doing it”-s and “don’t”-s when setting up a project in memoQ. Things you should look after, small details you should notice, small things that can greatly impact a project, especially on the long run.

This presentation will feature best practices for having a consistent approach and a beneficial approach as well to setting up your projects in memoQ towards cost and quality optimization.

Having a good start in an ongoing project counts extremely much in the overall progression of that specific project. Much more than you would imagine, and the smallest details can cause the biggest problems.

  • Segmentation rules – many are not that aware of the importance of this light resource, that weighs much more.
  • Filter settings that cause different segmentations in the file.
  • Special characters – quotes, dashes.
  • Diacritics (or lack of) in the source language.
  • What’s the actual source language?
  • Did you convert the files from PDFs? Are you sure it’s ok?
  • TAG conversion of certain elements – what a beautiful and powerful thing to use. But do you do it consistently?
  • Do you know what dark horrors hide in your TM?

Join Cristi Rosu to get some hands-on tips and tricks on how to best use memoQ.

Cristi Roșu
Cristi Roșu | New Business & Innovation Director, Casa de Traduceri

I’m New Business & Innovation Director @ Casa de Traduceri, a Romanian LSP. The fancy (made-up) position means I get to sell. Internally, I sell new ways of doing things. Externally, I sell translation services. I like to think of myself as a memoQ evangelist, a promoter of its miraculous capabilities and a tough, but fair, critic of its limitations. Apart from memoQ, I’m a techy, creative, problem-solver, all-doer, all-knower, most modest guy around.

Integration Showcase #5 | Streamline Success: FlowFit and memoQ in Perfect Harmony

Leila Fnayou | Jean-François Mur
Panorama I.

Join us for this session as Consoltec presents the seamless integration of FlowFit with memoQ, showcasing not only the technological aspects but also the compelling business benefits for our joint customers. Explore how this dynamic integration provides a comprehensive solution for managing translation projects while delivering a unique user experience.

Discover how this powerful combination optimizes workflows, fosters collaboration, and significantly boosts efficiency throughout the localization process.

Leila Fnayou
Leila Fnayou | Sales and Marketing Coordinator, Consoltec

Leila Fnayou, Sales and Marketing Coordinator at Consoltec, brings three years of extensive experience in sales and business development within the translation and localization industry. With a Master’s in Business Administration and Marketing, Leila offers a distinctive perspective to promoting FlowFit as a translation business management system. Her profound understanding of the industry’s dynamics enables her to effectively advocate for FlowFit’s capabilities, addressing the evolving needs of translation management systems adeptly. Leila’s passion for languages and technology fuels her pursuit of inventive solutions, aimed at enhancing client satisfaction and driving business growth.

Jean-François Mur
Jean-François Mur | Founder, Consoltec

Jean-François Mur, founder of Consoltec, has been specializing in language project management applications for over 20 years. With a Master’s in Artificial Intelligence and Computer Engineering, he has developed his expertise in the translation industry as the architect of the FlowFit solution. Jean-François is committed to providing his clients with cutting-edge technology and therefore offers tailored solutions that deliver high-quality results. Through his dedication to excellence, Jean-François has built a reputation as a trusted provider of language project management applications. He continues to push the boundaries of what is possible in the translation industry by leveraging his expertise and knowledge to develop innovative solutions that meet the evolving needs of his clients.

Leveraging memoQ views for streamlined translation of complex XML files

Lana Taratukhina
Panorama V.

The client presents a unique challenge that requires a sophisticated approach to manage their multi-product XML files, which contain multiple products each accompanied by corresponding comments. The client’s requirement is to have separate Translation memories and therefore individual memoQ projects for each product, yet the translation output must be consolidated into a single XML file, one per language.

To address this challenge, we propose a session to showcase the unique use of memoQ views to speed up the otherwise tedious process.

Lana Taratukhina
Lana Taratukhina | Operations engineer, AlphaCRC

I have been working as an Operations Engineer in the Localization industry for 7 years, where I get to mix my love for languages and tech. My job is all about setting up projects and finding ways to make our work smoother with a bit of AI magic. I’m the person behind the scenes, making sure everything runs like clockwork by automating what we do and keeping our quality top-notch with custom checks. I prep the localization kits, tweak translation memories, and make sure our files are ready to go out into the world. When CAT-tools act up or a project gets tricky, I’m on it, solving problems and keeping the team moving forward. I also help train new project managers, sharing what I’ve learned. I’m always picking up new skills, like dabbling in JavaScript and Python, and I’ve got a good handle on the variety of CATs like memoQ, Trados, Phrase, etc. Regular expressions are my secret weapon, and I can read code and understand the nuts and bolts of HTML, XML, JSON and/or any other crazy tex

12:30-14:00

Lunch & Networking

14:00-15:30

Master Class: Using light resources to make the most out of your projects

Ballroom I-II.

Many believe that heavy resources are the essentials for delivering translation projects in a timely and cost-efficient way. They are right because this is the core every project is built on.

However, understanding and fine-tuning light resources would help further optimize your projects and workflows, and help improve your ROI, too.

Join a great team of memoQ solution engineers and learn more about

 

  • Light resources on file level
    • segmentation rules & export path rules
  • Light resources during translation
    • auto-translation rules, keyboard shortcuts
    • AutoCorrect lists, Ignore lists, WebSearch
  • Light resources for terminology
    • non-translatables
    • stop word lists
  • Light resources for resources
    • TM settings
    • LiveDocs Settings
  • Light resources for quality
    • Linguistic Quality Assurance

 

Target audience: project managers and freelance translators | Level of memoQ knowledge required: basic / intermediate / advanced

 

Anna Mohácsi-Gorove, Luz Elena Videgaray Aguilar, Inès Berbudeau, Benoît Gariépy, Santiago de Miguel and Filip Smolana are looking forward to working with you during this master class!

Master Class: Regex 101

Marek Pawelec
Ballroom III.

The problem most people have when it comes to regexes is that they look somewhat scary and mysterious. In reality, once you know the meaning of symbols used and some basic rules, most of the time regexes are quite simple and logical. The workshop is designed to introduce regular expressions to anyone without prior knowledge and provide help and inspiration for people with basic to intermediate knowledge. We will start off from the very basics up to relatively complex rules with emphasis on translation-related applications, based on real-life problems and files.

Target audience: project managers and freelance translators | Level of memoQ knowledge required: intermediate / advanced

Marek Pawelec
Marek Pawelec, Wasaty Translations

Marek Pawelec is a molecular biologist by education, with 8 years of experience as a university researcher in clinical biochemistry and bioinorganic chemistry. Since 2001 works as a full time English to Polish freelance translator and reviewer: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated about 50 novels and millions words of medical and chemistry texts. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer since 2010. Offers consulting services on translation workflows and prepares import filters for complex XML files and other non-standard content. Publishes e-books with in-depth coverage of selected aspects of memoQ.

Master Class: Import file filter settings beyond the defaults

Angelika Zerfaß
Panorama I.

In this session, translators and project managers will go beyond the basics and learn how they can make the most out of memoQ’s import file filter settings – starting from the basics through going into settings you don’t use on a daily basis (though they can make your life much easier)!

Target audience: project managers and freelance translators | Level of memoQ knowledge required: intermediate / advanced

Angelika Zerfaß
Angelika Zerfaß | Trainer , zaac

Angelika has been working freelance as a trainer for translation tools since 2000. She has lived in Japan, the US and is now based in Germany. She supports her clients with training and technical support for translation tools and terminology workflows (memoQ and Trados). Originally trained as a translator for Chinese/Japanese into German in the mid 1990s, she soon found her calling in the more technical areas of translation and delights in anything to do with XML, complex filter settings, regular expressions and other obscure topics.

Master Class: let memoQ's Business Services Team take your custom workflows to the next level

Panorama II.

memoQ’s Business Services Team helps memoQ TMS users to create custom integrations, optimize their workflows, and build solutions that improve their ROI and differentiate our partners from their competition.

In this session language engineers and server admins will see use cases and examples from the previous projects of the Business Services Unit.

We will use this platform as a forum to discuss further requests, ideas and possible solutions.

 

Target audience: language engineers, server administrators | Level of knowledge required: advanced/engineer

Well-being workshop with special emphasis on resilience

Panorama V.
The localization industry is uniquely vulnerable to digital distraction and employee burnout due the nature of our work which requires the use of various apps and devices, working across international time zones, and the continual presences of urgent deadlines. These pressures can create a gravitational force that pulls apart our ability to concentrate and focus and can lead to a gnawing sense of under-performance and fatigue.
In this mini workshop attendees and Dominika Olszewska will discuss some of the latest trends and techniques used by individuals and teams to improve resilience, reduce distraction, improve concentration and focus, and ultimately improve workplace morale and productivity. Topics will include monotasking, digital wellbeing, the importance of a healthy diet, and plenty of tips, tricks, and suggestions on how to work and live in a more-focused, present, engaged, and vibrant manner.
15:30-16:00

Coffee Break

Exhibit area
16:00-17:00

Panel discussion with industry experts on the impacts of AI

Ballroom I-II.
17:00-17:15

Closing remarks | end of the conference

Ballroom I-II.