Conference Program | 2023
9:00 - 10:30
Room #1
Using translation project templates to automate your translation workflow
- Level: Basic
- Presenter: Jure Dernovsek (Solution Engineer Coordinator, memoQ)
Imagine a scenario where you are in the crossfire of clients and vendors: clients want to cut costs, vendors want to increase prices, and you are here to add value for both, while optimizing your workflow and making a profit as well. Sounds familiar, huh? Templates were developed to cut down the time and cost spent on translation project preparation. This session will feature the basics of translation project templates and explain how this resource can be used to automate and further optimize your translation workflow.
Room #2
Terminology 101: exploring a wide range of features that make memoQ's term bases a powerful resource
- Level: Basic
- Presenter: Anna Mohácsi-Gorove (Solution Engineer, memoQ)
This masterclass will focus on how to handle terminology. Starting from the basics you will learn how terminology can be extracted from existing texts, how you can create a glossary, enter terms in a different way, check for consistency, get rid of false-positives and many other useful functionalities.
Room #3
Import file filter settings beyond the defaults
- Level: Advanced
- Presenter: Angelika Zerfass (memoQ expert & trainer)
In this session, translators and project managers will go beyond the basics and learn how they can make the most out of memoQ's import file filter settings - starting from the basics through going into settings you don't use on a daily basis (though they can make your life much easier)!
11:00 - 12:30
Room #1
LiveDocs: mastering the basics and going beyond with special use cases
- Level: Basic
- Presenter: Luz Elena Videgaray Aguilar (Solution engineer, memoQ)
LiveDocs is one of memoQ's most popular - yet underused - feature sets. This course will help you explore its core functionality, go beyond the basics of automated alignment, show use cases where this type of resource can be a lifesaver, explain how monolingual documents can support the translation workflow and much more!
Room #2
Regex 101
- Level: Basic
- Presenter: Marek Pawelec (memoQ expert)
The problem most people have when it comes to regexes is that they look somewhat scary and mysterious. In reality, once you know the meaning of symbols used and some basic rules, most of the time regexes are quite simple and logical. The workshop is designed to introduce regular expressions to anyone without prior knowledge and provide help and inspiration for people with basic to intermediate knowledge. We will start off from the very basics up to relatively complex rules with emphasis on translation-related applications, based on real-life problems and files.
Room #3
Auto-translation rules
- Level: Advanced
- Presenter: Angelika Zerfass (memoQ expert & trainer)
Some basic knowledge on Regex is required to attend this course
By attending this session, attendees can learn how set up conversions, automatic translations through auto-translation and custom adaptations like dates, and many other useful features. (regex basics required).
Room #4
memoQ TMS optimization: the missing manual
- Level: Engineer
- Presenter: Steen Kesmodel (Alpha CRC)
memoQ owners may experience various issues while working with this over the years while working with this TMS. While there is good documentation for many features of the memoQ frontend, there is almost none describing how to ensure it runs smoothly. A session with memoQ developers, engineers and technical minded owners could exchange ideas and create the TOC for a future manual. Possible Items could include 'the missing configuration file to specify how many parallel threads to allow' and 'maintaining an SQL server'.
14:00 - 15:30
Room #1
Customizing templates to fine-tune your translation workflow
- Level: Advanced
- Presenter: Jure Dernovsek (Solution Engineer Coordinator, memoQ)
This master class is the continuation of our presentation on templates. Just like other resources, templates can also be optimized and fine-tuned according to your clients' needs and requests, as well as the characteristics of your project. Join this course and discover how we can use some hidden features of templates, scripts and some other tips&tricks.
Room #2
Key factors to prepare your translation projects
- Level: Basic
- Presenters: Anselm Metzger-Goldschmidt (Senior Software Solution Engineer, memoQ), Christian Grosspietsch (Solution Engineer, memoQ)
Translation project preparation is key for a successful and timely delivery. Preparing your source files for multilingual projects, fine-tuning segmentation rules, understanding and applying regex basics are essential for successful project completion. Attend this session to see the big picture and understand the importance of proper planning and execution, get real-life, tips & tricks and more!
Room #3
Building up an optimized machine translation post-editing workflow to optimize your processes
- Level: Advanced
- Presenter: Zsolt Varga (Product Manager, memoQ)
One might think that machine translation post-editing (MPTE) is not rocket science: you just pre-translate the text, let it be checked by your vendors, and send the reviewed version back to your client. The good news is that there are many ways to optimize your workflow and continuously improve your processes, which would result in higher ROI. This session will be a deep-dive into MPTE, including analytics, tactics to use for more consistent translation and more.
Room #4
Trading the UI for the API
- Level: Engineer
- Presenter: Jourik Ciesielski (CTO, Yamagata)
A master class that is exclusively about the memoQ APIs. The format of this master class will consist of a full roundtrip of a project using the API, including project preparation, adding resources, pre-translation + analysis, adding linguists, moving between workflow steps, wrapping up and more.
16:00 - 17:30
Room #1
Best practices for project managers on how to unleash the superpower of memoQ and help their vendors to be more productive
- Level: Basic
- Presenter: Marianna Nagy (Product Manager, memoQ)
memoQ is a versatile tool, yet most of its most productive features remain undercover. This session will showcase features and concepts that help optimize the translation process and make the life of project managers easier. It will give real-life examples as well as tips & tricks on how project managers can onboard translators (who are new to memoQ) easier.
Room #2
Terminology management beyond the basics: managing corporate terminology with Qterm
- Level: Advanced
- Presenter: Anna Mohácsi-Gorove (Solution Engineer, memoQ)
This session will unlock the potential behind Qterm: join Anna Mohácsi-Gorove to see the most recent developments and understand how these can further improve the way you manage corporate terminology.
Room #3
Source File Freak Show: Embracing oddity
- Level: Advanced
- Presenter: Márton Jánosy (Edimart)
Join the Source File Freak Show where we'll uncover the problems and solutions of dealing with corrupted, misformatted, and broken files. Through presenting case studies and real-life examples, we will explore the best practices for fixing bestial source files leveraging the capabilities of memoQ.
Yves Champollion was born 1956 in Paris, France. He is related to the early nineteenth-century French Egyptologist Jean-François Champollion, whose contributions to the translation of Egyptian hieroglyphics were instrumental to the deciphering of the Rosetta Stone.
Yves freelanced as a translator between 1982 and 1995, when he translated and published the French versions of several popular science books that were bestsellers in the US, including Darwin On Trial by P.E. Johnson. From 1996 to 1999, he was a project manager and consultant for large translation projects at world-class translation agencies (Translatel, Linguex), which led to his involvement in projects for SAP R/3 & R/4, Siemens, Alcatel, Microsoft, IBM, ABB and Ford, to name a few.
Widely travelled, in addition to French, Classical Latin, German, English, Russian and some Japanese, Yves has also had time to get acquainted with Shangana, a language spoken in Mozambique, where he sponsors a secondary school. Lastly, he is an enthusiastic conference speaker, having delivered countless keynote addresses and lectures throughout his career, and particularly since he launched the Wordfast line of products for the translation industry.
Personal website: http://www.champollion.net

Nobody ever looks at all the options and checkboxes in a dialog, right? This is why we sometimes might miss a useful feature.
Join me in exploring some details that are easily missed, but could save you some time and effort.

Join us for an interactive demonstration showcasing the power of Plunet's dynamic memoQ integration. Our Plunet specialists, Kleio and María, will guide you step by step through an entire project roundtrip, from client request to automated delivery of target files. You'll learn how to create Plunet and memoQ projects with various language combinations and effortlessly assign resources to each phase of your tailored workflow.
Experience the efficiency of automated quote creation and hands-free vendor requests and assignments, all without any project manager intervention. And the best part? Plunet's granular configuration options ensure that flexibility is never compromised, allowing you always to find the perfect solution for your unique workflow.
Regex for solving text problems in translation is too often taught as arcane syntax that everyone "must" master, and few do in fact, which can be confusing and discouraging for most people.
In this presentation, I don't want to explain how to write regular expressions or what each character means, but I want to demonstrate how everyone can make helpful use of regex in memoQ.
At LinguaeMundi, we used RegEx to clean up our translation memories which were created over many years and therefore had a lot of unnecessary information, and to create better QA profiles to fit each client's style guide and the company's quality standards.
I will be presenting how we did it and sharing what we learned, to help other LSPs or freelancers who may be experiencing the same problem.

This session showcases how automation can greatly improve the efficiency of translation project management by integrating FlowFit as a translation business management system with memoQ.
By automating the flow of information between these two systems, project managers can save time and reduce errors in the project management process.
Presenters
Leila Fnayou | Sales & marketing coordinator
Leila Fnayou, sales and marketing coordinator at Consoltec. With a Master's in Business Administration and Marketing, Leila brings a unique perspective on promoting FlowFit as a translation business management system. Her ability to effectively promote FlowFit arises from her deep understanding of the translation industry's dynamics. She brings a unique blend of skills that allow her to identify and address the ever-changing requirements of translation management systems. She also brings a passion for languages and technology that drives her to find creative and innovative solutions to help clients and increase their satisfaction.
Jean-Francois Mur | Founder, Consoltec
Jean-François Mur, founder of Consoltec, has been specializing in language project management applications for over 20 years. With a Master's in Artificial Intelligence and Computer Engineering, he has developed his expertise in the translation industry as the architect of the FlowFit solution. Jean-François is committed to providing his clients with cutting-edge technology and therefore offers tailored solutions that deliver high-quality results. Through his dedication to excellence, Jean-François has built a reputation as a trusted provider of language project management applications. He continues to push the boundaries of what is possible in the translation industry by leveraging his expertise and knowledge to develop innovative solutions that meet the evolving needs of his clients.
Do you have a client with very specific needs? Keeping memoQ in the centre of your workflows combined with some creativity and thinking outside of the box can make your life easier, all while ensuring quality remains at the forefront of the service you deliver. We will present some case studies where we’ve found creative ways of addressing complex client needs whilst staying within the memoQ environment.
Speakers
Alice Gallanagh | Translation Innovation Specialist, Context
Alice Gallanagh began working with Context in 2018 and holds the position of Translation Project Manager. Alice is passionate about languages and holds an honours degree in European Studies, Russian and French from Trinity College Dublin. Alice has a keen understanding of customer requirements, and enjoys the challenge of navigating complex client needs with creative workflow solutions.
Damian Killeen | Chief Translation Operations and Technology Manager, Context
Damian Killeen, has been employed by Context as IT Manager for over fifteen years and has over twenty-five years of experience in the translation and software industry. He has expertise in IT consultancy, technical support, software development, localisation and translation workflow design. He designed and maintains the in-house service delivery platform, and its memoQ integration.
Today, many systems produce XLIFF files, but it seems that some developers at these tool providers did not really read or understand the XLIFF specification. They do things with XLIFF that XLIFF was not meant to do, like embedding HTML or adding length limitation information.
But memoQ would not be memoQ if there was no way of dealing with such files through its powerful file filter settings.

The localization industry is uniquely vulnerable to digital distraction and employee burnout due the nature of our work which requires the use of various apps and devices, working across international time zones, and the continual presences of urgent deadlines. These pressures can create a gravitational force that pulls apart our ability to concentrate and focus and can lead to a gnawing sense of under-performance and fatigue.
In this mini-workshop attendees and Dominika Olszewska will discuss some of the latest trends and techniques used by individuals and teams to reduce distraction, improve concentration and focus, and ultimately improve workplace morale and productivity. Topics will include monotasking, digital wellbeing, the importance of a healthy diet, and plenty of tips, tricks, and suggestions on how to work and live in a more-focused, present, engaged, and vibrant manner.

XML: either you love it or you hate it. There’s no compromise.
An XML file may seem the stuff of nightmares to an untrained translator, but is this always the case? A lack of knowledge means you may have to turn down a job, and this is exactly what translators and LSPs want to avoid, especially if there are hundreds of thousands of words to be translated in that job.
Our presentation will show how we were able to complete the translation of an entire website for a museum containing more than 200 documents within the deadline agreed with our client, using memoQ’s regex text filter in combination with regular expressions and a set of light resources to speed up the process. The presentation will illustrate the project’s features, the rationale behind the use of the regex text filter and some of the knowledge gaps we had to bridge to deliver the project on time.

We use translation memories to re-use what has already been translated. TM entries are considered safe since they come from previously approved translations. Without a TM, we must translate from scratch, even with the help of Machine Translation that requires specific editing.
So, we use TMs wherever possible. And if we don't have a TM, we leverage existing translations through alignment.Alignment is a time-consuming process that requires both a source and a target version of the document with identical structure.You may have target documents that contain approved translations with the correct style and terminology. But without a source to align to, you can only use them in a corpus for reference or concordance.The solution I will present converts target documents into a TM to deliver approved translations from your legacy documents.
Based on "reverse machine alignment,” it can also be used for hard-to-align documents such as alpha-sorted, broken PDF, complex layouts, etc.
At Amazon Games, memoQ powers our localization pipeline - and Amazon Web Services is what powers memoQ.
We built our pipeline to be "cloud-first" and leveraged existing AWS technologies to automate and scale our pipeline wherever possible. In this presentation, we'll talk about the AWS services we selected to support memoQ when building our end-to-end localization pipeline.
We'll talk about security, network topology, storage, pre- and post-processing steps, workflow automation, and memoQ server configuration.
Penny Fang | Localization Engineer, Amazon Games
Penny Fang is a Localization Engineer at Amazon Games, where she maintains our localization pipeline for multiple MMO-scale titles with millions of source words.. She supports our translation partners around the globe by ensuring our "cloud-first" memoQ deployment remains stable, accessible, and secure.
Andrew Vestal | Head of Localization, Amazon Games
Andrew Vestal is Head of Localization at Amazon Games. Previously, he worked at Blizzard Entertainment and Microsoft on very large-scale localization and localization engineering projects. At Amazon Games, he relies on memoQ and AWS to help his team scale to conquer giant localization challenges.
Only six years after NMT burst onto the scene with substantially improved fluency over older Machine Translation methods, there's a shiny new toy on the technology landscape, Large Language Models (such as the model at the heart of ChatGPT). These incredibly flexible “generative AI” systems are initially trained to do nothing but predict the next word in a sequence but can be further adapted, through additional training and prompting, to do specific tasks, such as translation. In this talk, we'll cut through the hype and discuss what Large Language Models are, how they differ from NMT, their strengths and weaknesses, and how they will continue to develop and further change the language services industry.

"Meet the Product Team." Take a behind-the-scenes tour with the Product Team and learn how product roadmap planning and customer needs are aligned, how user ideas are processed and even turned into memoQ features, and - the most important of all - how our users are involved every step of the way.
The UNICORN-AMP system allows for a bi-directional integration with memoQ, meaning projects created in memoQ can be synchronized back to the TMS provided the job number matches.
Resources are automatically assigned and TM/TB management is automatic based on file naming conventions. Leverage, pre-translation and Working/Master TM activity is all automated so the PM can focus on managing the work, not the mechanics of memoQ.
Creation of content filters for Excel file imports is also a large part of the capability, allowing for standardization within a client site or corporate entity, and to have unique settings for each type of request, either pre-assigned or selectable from a drop-down list.
The ability during a review to reject segments, enter a comment with the reason for rejection, then go to the Review Status screen and click on the letter "R", automatically exports the RTF file with the comments for only the rejected segments and sends it to the linguist. The file is then marked appropriately and when the linguist sends the response back, the reviewer sees a reply exists and is able to complete the QC review and deliver the file.
Upon archiving a project, the working TM updates the Master TM for that client. Data is separated by client, but there is a provision for an Admin Global type of TM or TB that would apply to all clients and all subject domains for things like general terminology or non-proprietary critical items.
Procurement professionals often use a model like the Kraljic Matrix (1983) to quantitatively measure supply risk Vs the impact on profits. Suppliers who are perceived as providing a service not being strategically important to them will be treated like a commodity (lowest price wins the deal). You can often tell which box you’ve been put in by the seniority of procurement professionals you deal with and the type of conversations you have (sales people being eternal optimists assume they’re in the strategic supplier box but very few actually are).
Your client facing teams need to counter this by being the messengers of value. The concept of value in B2B Sales can be thought of as being the impact on the customer’s business minus total cost of ownership. This needs to be calculated and presented in a format the customer can understand. Its not up to the customer to work this out and tell you, you have to tell them. To solve this conundrum the customer’s world needs to be analysed, understood and then shown how your service will impact upon it in a positive way (bonus marks for using financial calculations here).
This helps you have a much broader conversation. A place where innovation happens and one that moves you away from being focused on the lowest cost provider in the marketplace.

This presentation will examine memoQ's accessibility journey from realization to redemption-in-progress. Our erroneous assumption that translation tools were only used by sighted users was revealed and we were dismayed to hear JAWS (screen reading software) read our documentation and some of our UI. Furthermore, our interviews with visually impaired translators showed us how memoQ speaks to them or ruins their experience. Since then, we have redoubled efforts to make the product more accessible and inclusive. We'll talk about how we approach development on a daily basis and how discovering and working on accessibility has changed us individually and collectively.

Do you know those projects with hundreds to thousands of products (apparel, electronics, tools, etc.)? Segments and segments with just words that depict the product, the brand, dimensions, colors, characteristics, etc. and, no verbs?
How do you approach them? Do you rely on the classics, TM + TB, or maybe even non-translatables?
Are you annoyed by the low fuzzy matches where there is only one word different (usually a code, a brand name...)?
Do you trust your resources to translate everything correctly, consistently, without missing some special characteristics of a certain product?
Okay, I will stop with the questions and offer my take on such projects – are you ready to sit back and see how memoQ can “translate everything” for you? (Sorry, this was the last question).

If you are thinking about going global, you should consider digitalizing your sales team! Digital assistants can serve many different and creative functions. The time is past when digital assistants only answered a basic list of pre-determined questions.
Digital assistants can serve as an attractive new sales channel to draw in clients, digital assistants can help you manage client relationships, answer ever more complex questions and solve sophisticated client issues, and navigate your product features.
When you go global you will probably also want to present your services to clients in their language. The newest generation of digital assistants are fully multi lingual, which means that they cover the full range of duties in all the languages that they are trained to use.
We will share our journey with hiring and training digital assistants and illustrate the costs and benefits of using digital assistants. The newest generation of digital assistants are multilingual, they speak, they understand speech and writing and they can process information from multiple date bases. Instead of single answers to multiple questions, these digital assistants can process multiple answers to to each question.
Assistants can be developed with personalities to fit their responsibilities and can be customized to detect and respond to emotions.

Talking about translating subtitles is in a way pointless, like talking about translating Word documents. There are however some considerations that should apply to any translation task involving subtitles, irrespective of the content – whether it is for a Hollywood Blockbuster, an advert for a coffee machine or a corporate training video.

memoQ is implementing NFA in its TMS. This revolutionary feature created by SYSTRAN called Neural Fuzzy Adaptation enables to make use of mid-level fuzzy matches as an input to feed the machine translation engine. This feature has several advantages such as improving Machine Translation quality, maintaining a consistent brand voice or improving productivity by reducing post-edition.
Floriane Garde | Pre-Sales and Delivery Consultant, Systran
Floriane holds a Master's degree in Project Management followed by 7 years of experience in the SAAS industry. She joined SYSTRAN in 2022 as a Pre-Sales and Delivery Consultant, to support MT users in their journey to making the most of the technology.
Pascale Lebevennec | Senior Account Manager, Systran
Senior Account Manager in charge of Language Service Providers, Banking and Consulting at SYSTRAN, Pascale Le Blévennec has a deep understanding of LSP’s needs and challenges in regards to translation technologies. With a strong background in project & sales cycle management and 20 years of experience bringing value to clients through Machine Translation projects, Pascale is focusing on building long-term relationships to help customers maximize the benefits drawn from their MT solution.
The latest versions of iWork have changed from the 2009 version (iWork '09), they changed from xml files to .iwa files, which are binary files (Snappy compressed).If we rename a file created with '09 to .zip and extract it, we have an xml file that contains all the text that needs to be translated.
So we have two ways to translate these files:
- Export the files in MSOffice format, translate them, open the files in iWork (but this can take a lot of time on the DTP side).
- Export the files to iWork '09, unzip them and work with the xml files they contain.
Once the files have been translated, you can import them back into their zipped version of Pages or Numbers or Keynote, rename the file to remove the zip extension and save it to the latest version.
This can greatly reduce the amount of time the DTP department has to spend "reshaping" the files. Something similar can be done with Articulate docx files.
Articulate can export two file formats:
- Xliff files (these can be translated using memoQ's standard xliff filter)
- Docx files: docx files consist of a sequence of text and tables, where you only need to translate the 4th column of the tables.
Again, a docx file is a zip of xml files containing all the text we need to translate.We can create a Multilingual XML filter that only retrieves the content of the 4th column of each table.

Text strings that contain tags protected in memoQ are difficult to handle by MT. A sentence segment, with tags inside, is divided into sub-strings around the tags and each sub-string is translated as a separate sentence so that the output translation is typically grammatically incorrect. This is a very common problem with XML and HTML files.
To help with it, I developed scripts that pre-process source files by replacing tags with generated keys. Those keys are not protected in memoQ, and they are ignored by MT so that a sentence containing them translates properly - as one, whole sentence. After machine translating such pre-processed source and exporting the files, I run a post-processing script that replaces keys with original tags.
In my presentation, I will discuss the technical details of this approach and how it can improve the quality of MT output for tag heavy source and reduce the need for post-editing. I will also talk about our experience with training custom NMT models and their positive impact on quality and accuracy of the MT output.

It has been an age-old dream of the translation industry to find the holy grail of measuring the quality of translations. Nowadays, with the emergence of neural Machine Translation, large language models, and AI, the demand is higher than ever. The hunger for automated quality measurement of human and machine translated content is growing.
Although there is an increasing number of new metrics and tools and their accuracy is improving over time, we have not yet reached a plateau. In this presentation, participants will get an overview of the different automated translation quality measurement options. They will learn how they work, their strengths, and their weaknesses. Finally, participants will get a glimpse into the future and see that there is still hope for human translators.
