Conference videos

Watch the conference videos by clicking the presentation titles below

Join Balázs Kis, co-CEO of memoQ, who talks about the changes in the company's life during his leadership.

Balázs Kis - co-CEO, memoQ Balázs Kis is one of the founder (and currently one of the co-CEOs) of memoQ. Before memoQ, he worked in IT and in publishing, and authored more than 10 books. He holds a masters’ degree in IT engineering and a PhD in applied linguistics. He is a certified mediator and a certified compliance and ethics professional.

When business is going more and more global, remote teams play a very important role in our daily business operations - especially these days. Even though the processes are now being automated, the factor of a human touch remains actual.

Considering the workloads, the pace of our lives, information overload, today we forget simple and very-well known rules and still expect that our partners / service providers will think the same way we do.

In my presentation I want to discuss the key points when working with remote teams, highlight the challenges we meet and try to find the solutions what can be changed in order our cooperation would be even more efficient and smooth.

Indre Jagelaviciute Leleviciene - CEO, Baltijos vertimai My first “meeting” with the translation services happened when I was around 10 years old... And from that moment I knew that the translation industry is where I want to be and where I belong. In 2004 I‘ve graduated from the Kaunas University of Technology, the program of Technical Translation and Interpreting (BA). Since then, I was active and closely involved in the translation industry. In 2020 I joined BV translations (Baltijos vertimai, UAB) and later in the same year I became the CEO of the same company. Being “crazy” about the technologies, also going through all the stages in the company, from a freelance translator to the CEO, having attended many different industry conferences and talking to many people, including freelancers and project managers, I was always looking for the best solutions how to involve remote teams in every-day business more actively, not only in order to achieve better results in business, but also to build a reliable remote team. This year (in 2021) I was elected to the ELIA Board of Directors, what gives me even more possibilities to discuss the difficulties other companies face today.

Translation tells your brand’s story and supports your activities in other languages. As your company engages with local markets around the world, it must deliver an experience that meets your customers’ expectations, inspires confidence, and safeguards security and privacy. For many companies, that will require you to invest in upgrading language technology to the same enterprise capabilities as found in your customer-facing and internal business systems. In this presentation, Dr. DePalma will outline new business requirements for improving your enterprise scalability in language technologies as well as investment in the people and processes using them.

don de palma
Dr. Donald A. DePalma - Founder and Chief Research Officer, CSA Research Don DePalma has been involved in shaping the globalization strategies of some of the world's largest firms and the market strategies of the industry's most influential language service and technology providers. As the founder of CSA Research, Don has been instrumental in establishing the company as the preeminent market research firm in localization and globalization. He initiated the firm’s coverage of localization maturity, enterprise language processing, business-driven globalization, machine translation, return on investment for localization, and multicultural domestic marketing. Don holds a doctorate in linguistics from Brown University.

By now, most language professionals in the video game localization industry have embraced machine translation technology. We have accepted that it is here to stay, it’s not after our jobs, and it can actually be very useful once we learn how to use it.

There are, however, other technologies such as text-to-speech that haven’t been explored as much. Slightly less in the limelight of linguists, neural synthesized speech has evolved into a fascinating field, and it can be tremendously useful for various applications, including video games.

In this talk, I will explore the current use of this technology in the video game industry, including the challenges associated with it from a production, technology and ethical points of view, as well as ideas for the future. The talk will also highlight the relevance of this field in the service portfolio of a language service provider.

Tamara Tirjak - Senior Localisation Manager, Frontier Developments Tamara is the Senior Localisation Manager of Frontier Developments, a self-publishing video game developer based in Cambridge, UK. She is responsible for coordinating all localisation-related activities across the organisation, focusing on establishing reproducible, automated processes in order to streamline translation efforts and support the company’s international presence. Tamara’s previous experience includes working as an in-house linguist, project manager, translation tool support engineer and technical trainer for various leading language service providers. She is a certified memoQ trainer and a qualified English-Hungarian translator and interpreter, and holds an MSc degree in Technology Management.

Context can play a significant role for providing accurate translation. This is even more so important for texts that are highly visible, like UI or in-game dialogues.

In such translatable files text-flow is not always revealing where the translated text will eventually be placed. Information about the context is sometimes hidden in different places and our role as a translator or PM is to spot these places and use them during translation.

If there is no contextual information in the file it is also good to know what some common file-types in general offer so we can ask our end-clients for potential modifications. In this session we’ll see how we can provide 102% accurate translations.

Jure Dernovsek
Jure Dernovsek - Solution Engineer, memoQ There are challenges but there are also solutions and Jure will help you find them. Studied German language and computer science, equipped with that is now providing linguistic and business services for 10+ years now. First started as a translator for 3 languages but now speaking your language and will help you get the most out of memoQ. To balance the techy business life he likes to spend time with his family, sports, playing guitar and photography.

memoQ offers several tools for evaluation of editing effort, which can be used to evaluate reviewer’s changes to human-translated text and machine translation post-editing (MTPE) done by a translator.

MT became ubiquitous, supposedly helping us to reach greater productivity and better ROI on translation.

However, MT-based workflows are still opposed by many translators. memoQ offers integration with multiple MT providers, enabling use of MT in several modes during the translation process. What’s more, we have tools that allows us to evaluate the real usefulness of MT and get hard data on potential productivity gain.

For server-based projects this data can be gathered automatically with project templates.

The presentation will discuss evaluation options for MT gains both for translators and LSPs.

Marek Pawelec - freelance translator

Translation departments in enterprises are sometimes asked to help other departments who need translation. Customer Portal could be used so that their colleagues in other departments can send them documents for translation. Similarly, a translation company could use it so that their customers can send them new translations jobs.

Attend this session to learn how Customer Portal can help make your workflow more effective!

Filip Klepacki
Filip Klepacki - Solution Engineer, memoQ Filip Klepacki is a L10N professional working as a solution engineer at memoQ. He’s background spans translation, voiceover, project management and CAT tool training. When he’s not tinkering with memoQ, he’s probably playing with his kids, cooking or drinking coffee over a book.

Back-translation can be an efficient method for spotting mistranslations or other linguist issues. One such use-case can for instance be when a product is pulled-out from the local market because of faulty instructions and to proof the translation was correct, back-translation can be used. In this session we'll see how we can use the available tools in memoQ to do back-translation efficiently.

Jure Dernovsek
Jure Dernovsek - Solution Engineer, memoQ There are challenges but there are also solutions and Jure will help you find them. Studied German language and computer science, equipped with that is now providing linguistic and business services for 10+ years now. First started as a translator for 3 languages but now speaking your language and will help you get the most out of memoQ. To balance the techy business life he likes to spend time with his family, sports, playing guitar and photography.

memoQ provides many different tools to support translation based on existing information, including fuzzy matches against existing translation units, glossaries, fragment-assembled matches, and a number of concordance functions. But what happens when the word order in the source and target language differs widely, say with a Germanic source and a Romance target? This presentation will look at how memoQ’s various functions cope, using examples of translation from Dutch to English, and will consider and invite suggestions for future improvements.

Ralph Houston
Ralph Houston - Freelance translator, Clarke & Houston Language Services Ralph started out designing mainframe computers, then moved into design and manufacturing automation, medical monitoring and instrument design, and then medical research. This last led to a move to the Netherlands, where he learned Dutch. On returning to the UK, he wanted to retain his new language, and started freelance translation, an excellent move. Other fields of interest have included construction, shipping, the environment and waste disposal. An enthusiastic user of memoQ for around 10 years, he has attended memoQfest a number of times and contributes to discussion via the Ideas Portal and user forums.

Learn best practices related to securing devices, protecting data, and identifying cyber threats in the context of localization workflows. Attendees of this session will learn about the latest cyber threats and attack vectors, how best to spot potential attacks, and best practices related to protecting devices and data when managing localization workflows.

Mark Shriner - Strategic Sales Director for memoQ Mark Shriner is the Strategic Sales Director for memoQ, leading the company’s business development efforts in regulated industries. He is also the founder of the Secure Talk Cybersecurity Podcast and has worked in several leadership roles in the localization industry including CEO Asia Pacific for a leading Swiss LSP.

We are inviting memoQ users with good ideas and strong opinions to talk about what they like in memoQ, what they don't like and most importantly what they want changed.