Preliminary Program 2020

memoQ Master Classes 10 June 2020 (Wednesday)

A session for project managers

Next to videos, games localization is another field that is booming recently. Games companies sometimes start localization while devs are working on the code, still; it would be otherwise challenging (if not impossible) to release a game - in many languages - in time. This session will show how memoQ can be used for multilingual projects, with special emphasis on games localization-related features.

A session for project managers

This master class will introduce you to the two major machine translation (MT) workflows supported by memoQ: post-editing and on-the-fly (or interactive) translation. We’ll walk you through a complete MT-supported project and highlight the steps that involve various project stakeholders (project manager, language engineer, translator, reviewer). You will participate in a group project as translators and reviewers to gain first-hand experience of working with MT in memoQ. You will also be introduced to custom neural translation to see the difference it makes in translation quality.

A session for translators and project managers

Understand the basics of regular expressions and where they can be used:

  • search and replace (memoQ editor)
  • tag elements in the text (memoQ editor and filters)
  • import from text files (filters)

A session translators and project managers

This masterclass will focus on how to handle terminology. We’ll see how we can extract terminology from our existing texts, how we can create a glossary, enter terms in a different way, check for consistency, get rid of false-positives. We’ll also see how we can expand our boundaries by working with QTerm and customizing our glossary structure and workflow.

A session for project managers and localization managers

This session will explore different workflow scenarios that are typical for the business environment, and look at ways to automate them. Use cases will include internal clients and the use of Customer Portal; agile workflows and frequent content updates; as well as CMS connections and automatic website translation.

A session for translators and project managers

We are living exciting times where content is transformed from written text into audio-visual format. Large enterprises create short educational videos instead of writing extensive manuals, media companies produce content that needs to be translated into 30+ language within 24 hours - or even less than that... How would you be able to cope with projects like that without any 'external' help? This session will present how memoQ can be of any help when localizing subtitles for videos.

A session for translators (regex basics required)

How to set up conversions, automatic translations through Auto-Translation and custom adaptations like dates etc.

A session for translators and project managers

In this session, we will go beyond the basics and show how translators and project managers can make the most out of memoQ's filter settings - starting from the basics and going into settings you don't use on a daily basis (though they can make your life much easier)!

A session for experienced project managers and engineers

Don't ask how to adapt your workflow to a tool, ask how memoQ's functionality can assist your processes. During this workshop, we'll analyze workflows, resources, and processes of a fictive LSP. After analysis, we'll create the best setup of users, linguistic assets and templates for this company.

A session for junior engineers, techy translators, project managers (basic understanding of xml)

The source is in Column A, with some notes in B, please add the translation in column C wherever it's missing, and pay attention to the character limit in column D.

A session for translators and project managers

This masterclass will focus on how to handle terminology. We’ll see how we can extract terminology from our existing texts, how we can create a glossary, enter terms in a different way, check for consistency, get rid of false-positives.

We’ll also see how we can expand our boundaries by working with QTerm and customizing our glossary structure and workflow.

A session for project managers

How to best handle the situation when there are more than two memoQ-using participants in the chain?

A session for developers, engineers who want to learn about API capabilities

Introduction to memoQ extension points including its APIs and SDKs. Learn about memoQ integration (WS) API, resources (REST) API, the QA, TM, TB and MT plugins. See live examples for integrations and plugins.

A session for project managers and engineers who are new to using scripts

Introduction to memoQ template scripts. Setting up scripting on memoQ servers. My first script. Showing some easier use cases to highlight the wonders of this world.

When business is going more and more global, remote teams play a very important role in our daily business operations. Even though the processes are now being automated, the factor of a human touch remains actual.

Considering the workloads, the pace of our lives, information overload, today we forget simple and very-well known rules and still expect that our partners / service providers will think the same way we do. In my presentation I want to discuss the key points when working with remote teams, highlight the challenges we meet and try to find the solutions what can be changed in order our cooperation would be even more efficient and smooth.

Indrė Lelevičienė - Business Development Manager, Baltijos vertimai My first “meeting” with the translation services happened when I was around 10 years old... and from that moment I knew that the translation industry is where I want to be and where I belong. As a result, over time languages became my passion! In 2004 I‘ve graduated from the Kaunas University of Technology, the program of Technical Translation and Interpreting (BA). Since then, I was active and closely involved in the translation industry. Being “crazy” about the technologies, also going through all the stages in the company, from a freelance translator to a General Manager, having attended many different industry conferences and talking to many people, including freelancers and project managers, I was always looking for the best solutions how to involve remote teams in every-day business more actively, not only in order to achieve better results in business, but also to build a reliable remote team.

Operating margins in the translation industry keep decreasing. This affects us if we keep doing the same things in the same way.

Let´s rethink our processes to be more efficient and sustainable in the long term. But we can not do this without involving the people as he/she who does the job knows the issues.

And how can we engage people? It is very important because people get bored and lose implication if they keep doing the same things all over again, especially low-added tasks.

In an evolving world where machines are replacing humans, developing a value-added service is crucial to become a key partner for your customers.

The first step would be to automate as much as possible so we can unveil latent demands. And we must give the power to the people while having priorities clear.

I´d like to share some methodology implemented in our company that helped us to be more efficient by engaging employees in the design of our service.

Arancaha Caballero - Founder and Managing Director of Nuadda Translaiton SL Arancha Caballero is the Managing Director of Nuadda, where she leads a team of professionals with a specialisation in translation from different languages into and from Spanish and other official languages of Spain. Arancha received her translation and interpreting degree from the University of Granada and her MBA in strategic management from the University of Madrid. She recently completed an Advanced Management Program by IESE Business School. She started her career as an in-house Spanish translator for ITP (Bray, Ireland), one of the first localisation companies, and has held different roles on the supplier side of the industry. Arancha is very honoured to have served on the Board of Directors of ELIA, the European Language Industry Association, for two terms and being part of its Advisory Board. During their first four editions, Arancha was the chair of ELIA´s Together. She is curious about other cultures, their customs and food, so the translation industry with people from different countries is a perfect fit.

What is the worst nightmare of project managers? Well, that is change and re-planning.

Who would not know the feeling when the project starts drifting away from the ideal scenario to end up in a crisis meeting where the team tries to put it back to a reasonable track. And with all crisis meetings and the hassle preceding it PMs put years on.

In this presentation Marianna Nagy will talk about trees of parallel project universes that can proliferate quickly - through all the changes - into an impenetrable jungle.

Using risk management techniques, you can neatly trim this tree, and keep the future of the project in your hands, and make sure the project outcomes are foreseeable and acceptable.

Marianna will also provide examples where memoQ can help mitigate or avoid risks as a technical solution and bring peace of mind to the PM.

Marianna Nagy - Business Solutions Manager, EDIMART Marianna is a translation industry professional, a Certified Localization Project Manager with over 15 years of experience in managing translation projects. For many years, she was responsible for leading, training and building the project manager team as well as supervise the projects. Recently, she has more focus on optimizing workflows and driving changes within the organization to gain efficiency through automated workflows and by rolling out tools that ensure quality and improving processes, such as implementing a PMI-based project management methodology.

In this section Consoltec, Easyling, Plunet, Protemos and XTRF will present how their TMS system are integrated with memoQ.




Consoltec I Easyling I Plunet I Protemos I XTRF

memoQ comes with a wide range of preconfigured filters.

However, especially customers for software localization often come up with new clever file formats for which no filter exists.
These files have a custom structure. But they must be structured in a way, that automatic data processing can use the contents of these files.

In this scenario, the regex text filter together with memoQ's pseudo translation tool are of great help.

Stefan Weimar will show the workflow for creation of a simple filter configuration, using the regex text filter and paying attention to some basic regular expressions. This filter configuration will then be tested using the pseudo translation feature.

In a second step Stefan will show the creation of a more advanced filter configuration using the include/exclude option of the regex text filter and 2 cascading filters.

Stefan Weimar - CEO, PRODOC translations GmbH I studied electrical engineering at TH Darmstadt and learned to master English, Italian, Portuguese, Spanish, French and Catalan, more or less. In my first job I was working as support engineer for Italian and South-American customers of a branch of ABB. After some years in this job, I founded PRODOC as a service provider for technical documentation and technical translation. Over the years, the focus of our services shifted towards translation. The targeted customers are medium sized companies in the automation industry, power engineering and automotive suppliers. I strongly believe that we can bring added value to our customers through the great variety of functions of memoQ and creative use of those.

In this session, translators and project managers can learn about the basics of Regex.

Please note that this is a beginner course; attendees with some experience with Regex are welcome to attend at the advanced session.

memoQ Production Team

memoQ is a versatile tool supporting multiple source formats, including bi- or multilingual files.

The most obvious formats include XLIFF-based ones, but also PO, TTX, TXML, bilingual DOC/RTF or TMX. Supported multilingual formats are Tab-delimited files, Excel and multilingual XML. However, thanks to incredible combination of filters based on regular expressions and scripts invoked automatically via templates, memoQ can handle many more non-standard bilingual and even multilingual formats.

The presentation will present overview of memoQ’s support for multilingual files and discuss options for handling not supported or one-off bi- and multilingual formats.

Marek Pawelec - Freelance translator and trainer Marek Pawelec graduated in Molecular Biology at the Jagiellonian University in 1992 and worked as researcher at faculties of Medicine and Chemistry of the Jagiellonian University, Kraków, Poland. In 2001 he began working as a full time English to Polish freelance translator: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated close to 40 novels and millions words of medical texts, including medical equipment manuals, IVD, pharmacology and clinical trials-related materials. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer. Presented on multiple translation conferences and teaches on practical aspects of freelance translation, CAT tools, regular expressions and translation related software. He is interested in technical communication, passionate about terminology and cats.

2020 brought new things. Migrating memoQ to a new server. With this move we saw to opportunity to change the way we work in memoQ.

From a project per client workflow to an order per project + template workflow.

Cristi Rosu will cover all the expectations, pitfalls, results and achievements that came with this decision. What worked off the bat, what didn’t and what is still causing delays.

Cristi Rosu - New Business & Innovation Director, Casa de Traduceri

In this section Consoltec, Easyling, Plunet, Protemos and XTRF will present how their TMS system are integrated with memoQ.



Consoltec I Easyling I Plunet I Protemos I XTRF

Improvements, trends, expectations. What will 2020 and the coming years bring? What are the features that you will see in memoQ shortly?

memoQ's Smarketing & Production Teams

Translation of large Excel documents has always represented a challenge for CAT tools, especially when the document contains a long list of product names, labels, and descriptions, where most of the content appears in form of strings or terms, with little or no context.

The similarities in individual document lines are often not seen in CAT analysis because of the length of segments and inconsistencies in the source. The aim of this project was to translate certain part of above-mentioned type of Excel document consistently into a target language that contains six grammatical cases and three genders, opposed to the source language, which has no grammatical cases, and genders. Having that in mind but both trying to make some benefit out of a big amount of repetitions and including more than one translator to work on the project, all in order to meet the short deadline, required a smart selection of appropriate CAT tool.

In order to overcome those challenges, we decided to use everything that memoQ had to offer – segmentation rules editing, document slicing, and various pre-translate options.

Francesco Torello - Senior reviser, Arkadia Translations S.r.l. After graduating in foreign languages, Francesco completed a translation traineeship at the Council of the European Union in Brussels and then started my professional career as French contract lecturer at the University of Turin. Meanwhile, Francesco completed a specialisation course in financial translation and became a full-time freelance translator. Francesco started working at Arkadia Translations in 2012. In time, along with his translation and proof-reading skills, he developed a strong interest in translation technologies and CAT tools.

Getting the best out of a computer tool requires good preparation and procedures. Planning ahead and keeping to set methods saves time in several ways, though it may take a little longer initially - few of us are prepared to go back and reformat things that could have been done correctly on the first pass.

This presentation will look at all the stages of a memoQ project, and consider procedures and tricks for each of them: preparing the source document, creating the project (possibly with a template), importing the source, connecting the TMs and TBs, views, using an aligned reference translation via LiveDocs, document preview, shortcuts during translation, adding terms to a TB, checking, QA and finally export.

It will reflect my experience as a technical and medical translator from Dutch, a Germanic language, into English.

Ralph Houston - Freelance translator, Clarke & Houston Language Services Started work in electronic design in the UK and moved through medical instrumentation into medical research, finally spending ten years in that field in the Netherlands where I learned the language. All this, combined with interests in the sea, architecture, construction and the environment, led me to take up translation as a fulltime freelancer in 2007.

A global product launch to today's digital and multilingual marketplace can be a tall order for any company.

  • How to choose in which languages/regions to localise your product?
  • What to take into account in order to make smart decisions?
  • How to evaluate those decisions?

Answering these questions is the key to increase the return on you localisation investment and set products up for global success.

Tamara Tirják - Senior Localisation Manager, Frontier Developments plc Tamara Tirják is the Senior Localisation Manager at Frontier Developments, a self-publishing video game developer that employs 500+ people in Cambridge, UK. She is responsible for coordinating all localisation-related activities across all projects, focusing on establishing reproducible, automated processes in order to streamline translation efforts and support the company’s international presence. Tamara holds an MSc degree in Technology Management and her previous experience includes project manager, translation tool support engineer, technical trainer for various leading language service providers and working as an in-house linguist. She is a certified memoQ trainer and a qualified English-Hungarian translator and interpreter.

The truth is undeniable: the current localization industry is all about automation, integration and machine translation. As a matter of fact, those three concepts play a crucial role in many of Yamagata Europe’s daily activities.

The company adopted the use of machine translation exactly ten years ago and established a strong tradition of developing high-quality MT mechanisms. In this presentation, Yamagata will discuss its top MT projects that are managed in memoQ.

The aim is to demonstrate how memoQ enables its users to localize thousands of quality words at a very fast pace, at a very low cost and with a limited number of mouse clicks if one manages to get the best out of the tool.

The actions that are described in the presentation lead to workflows where nobody needs to worry about technical issues or waste time doing repetitive manual work. memoQ allows to reduce cost and time pressure to an absolute minimum, thus the tool proves to be a great support in Yamagata Europe’s vision on automation, integration and machine translation.

Jourik Ciesielski - Localization Engineer, Yamagata Europe Jourik Ciesielski holds a Master in Specialized Translation. In 2013 he started as an intern at Yamagata Europe and after his studies he stayed at the company as a full-time language engineer. Today Jourik’s strong interest in technology supports him in his localization engineering and machine translation tasks. Yamagata Europe operates as the European centre for creation, translation and printing of technical and marketing documentation for the Yamagata Group. Yamagata Europe developed the automated quality checking tool QA Distiller and is an early adopter of MT in the translation process.

The 2019 memoQ Trends report ended with the section “Moving Beyond the Keyboard” which acknowledged the growing impact of speech technologies on the work of professional translators.

Automatic Speech Recognition was highlighted as an important trend mainly due to its potential as a productivity tool. In our presentation we will focus not just on productivity, but also on quality, and we will illustrate the benefits for both of these important product dimensions not only of automatic speech recognition, but also of automatic speech synthesis (also known as text-to-speech).

We will share the results of a small but innovative revision experiment during which we eye-tracked both trainee and professional translators who revised a short translated text in memoQ with or without also using speech synthesis. The revisers who completed the task with speech synthesis delivered a better product, while also making very interesting comments regarding the specifics of working in this unusual revision mode.

Dr Alina Secară I Dr Dragoş Ciobanu - Associate Professors in Translation Studies, Centre for Translation Studies, University of Leeds Dr Alina Secară is Associate Professor in Translation Studies in the University of Leeds Centre for Translation Studies, where she teaches subtitling, captioning and computer-assisted translation. She is also a freelance Stagetext accredited theatre captioner, working with theatres across the UK to create captions for the deaf and hard-of-hearing. She co-managed the Leeds contribution to the EU-funded DigiLing Project (2016– 2019) to create multilingual, multimedia e-learning resources for digital linguists. Dr Dragoș Ciobanu is Associate Professor in Translation Studies in the University of Leeds Centre for Translation Studies, specializing in Computer- Assisted Translation (CAT) tools, collaborative translation and training practices, as well as speech technologies in the translation workflow. He collaborates with Language Service Providers from around the world and trains heads of translation units and senior linguists from EU and UN Institutions to maximize the use of language and project management technologies.

In the past we typed our translations using help from translation memories, live docs and term bases. Now there is the possibility of using machine translation and voice recognition as well. But how and in what sequence in the workflow? And how do these apply when it comes to revision as well as translation? And what are the implications of this for the freelancer and the small translation agency?

This talk/demonstration will look at use of memoQ using Machine Translation Plug-Ins and Hey memoQ as well as Dragon Naturally Speaking for translations, including looking at whether machine translation is used as part of the process of starting the translation process (what we call Pre-Edited Machine Translation) or starting just with Machine Translation (PEMT).

We also consider the use of voice recognition in the revision process, looking at the factors which may determine its practicality of use (quality of speed of voice recognition system, hardware requirements). In this way we will raise the question of whether we are now engaged in machine assisted human translation or human assisted machine translation.

David Hardisty I Marco Neves - Lecturers, NOVA University of Lisbon DAVID HARDISTY is a freelance translator (European Portuguese – British English) and a teacher of CAT Tools at FCSH/NOVA University in Lisbon, Portugal. MARCO NEVES is the owner of Eurologos translation agency and a teacher of CAT Tools at FCSH/NOVA University in Lisbon, Portugal.

This presentation will show the specificities of translating a comedy production, a game or a text. We will answer questions like:

  • How to adapt a joke to the local taste?
  • How to translate a catchphrase?
  • What if it is a song or a poem?
  • What about swearing?
  • What about double-entendres?
  • When should I be faithful to the source and when to focus on the audience?
  • What about when the type of humor of the target audience is very different from the original source?
  • How can MemoQ help you to improve the speed and quality when you are working with comedic material?

We will analyze some cases, compare situations, talk about niche productions and material for the general public, and also mention the idiosyncrasies of literary, audiovisual and game translations. We will use American movies such as “Austin Powers”, recent series like “Disenchantment” (from Netflix), the French Renaissance book “Gargantua” and a few Brazilian and Colombian productions.

There will be time for questions and comments from the audience. Come prepared to have a good time and feel free to joke around!

We are inviting memoQ users with good ideas and strong opinions to talk about what they like in memoQ, what they don't like and most importantly what they want changed.