Conference Program 2025

09:00-09:25

Welcome to memoQfest 2025

Ballroom I-II.
09:25-09:45

memoQ Progress Report

Peter Reynolds
Ballroom I-II.

memoQ co-CEO, Peter Reynolds, will give a progress report on memoQ’s activities over the last year.

Peter Reynolds
Peter Reynolds | CEO, memoQ

Peter Reynolds is Co-CEO at memoQ and has previously worked at Idiom, Berlitz GlobalNet, Bowne Global Solution and Lionbridge. Peter has been actively involved in the development and promotion of standards for over a decade. He holds and BSc and an MBA.

09:45-10:30

Keynote Session: The Future is Now!

Justin Alderson | Balazs Kis
Ballroom I-II.

This presentation is about how two companies are working to use technologies such as AI to provide their customers with greater value. Microsoft is the company which provides the platform for most other companies to do business. memoQ is a company that builds on this platform. This presentation which takes place as we launch memoQ on Azure marketplace will feature Justin Alderson, Managed ISV Lead at Microsoft, and Balázs Kis, Founder and Chief Evangelist at memoQ, discussing how these companies are responding to the challenge to provide their customers with the tools to help them grow their businesses.

Justin Alderson
Justin Alderson | ISV Lead, Microsoft CEMA region

Justin Alderson currently leads Microsoft’s Software Development Partner business for the Central & Southern Europe, Middle East and Africa regions, focused on working with Microsoft’s partners to accelerate bringing the transformational benefits of AI to help organizations achieve more. With over 30 years experience in the technology industry, 20 of those at Microsoft, Justin has led Partner, Sales and Technical organizations through multiple waves of technology transformation.

Balazs Kis
Balazs Kis | Founder, memoQ

Balázs Kis is one of the founders of memoQ, with a background in engineering and linguistics. Before memoQ, he lost a competition, writing a rule-based MT engine, against Gábor Ugray. He also wrote a lot of books about Microsoft technologies, defining much of the Hungarian terminology about them. At memoQ, he tried various positions: CEO, project manager, technical writer, compliance officer, co-CEO — now he is the Chief Evangelist of the company. Balázs served two terms on the board of GALA. Currently, he is member of the LIND expert group next to the EU DGT and the board of Proford, the local association of language companies.

10:30-11:00

Coffee Break

Exhibit area
11:00-11:30

memoQ AGT or globalese by memoQ – Which is the right choice for you?

Anna Mohácsi-Gorove | Gábor Ugray | Gábor Bessenyei
Ballroom I-II.

memoQ offers cutting-edge AI-powered MT solutions you absolutely want to include in your localization workflow. But which one is best for you: memoQ AGT or globalese by memoQ?

Join us to discover which of these two powerful solutions best fits your needs. Our AI experts will be presenting their respective strengths so you can better understand their added value in your process.

You don’t want to miss out!

Anna Mohácsi-Gorove
Anna Mohácsi-Gorove | Senior Training Manager, memoQ

Anna Mohácsi-Gorove has over 18 years of experience as a memoQ trainer and extensive expertise in translation and editing.
Her journey through French and German linguistics and literature has taken her to universities in France and Hungary. Anna’s passion for languages led her to write a thesis on the notion of quality, showcasing her dedication to excellence.
Since joining memoQ in 2020, she now leads the Training Hub as Senior Training Manager, helping others excel with memoQ.

Gábor Ugray
Gábor Ugray | Senior Technology Advisor, memoQ

Gábor has a background in computer science and linguistics, and before co-founding memoQ he worked on a rule-based machine translation system. His experience as a technical translator informed many aspects of memoQ TMS. In his current technology-focused role he is driving AI innovation at memoQ. He has a keen interest in learning languages, and has at one point almost achieved fluency in Mandarin.

Gábor Bessenyei
Gábor Bessenyei | Senior Product Manager, memoQ

I have always been enthusiastic about the combination of languages and computers – two totally different worlds. One is human and always escapes from the trappings of rules, the other is very formalized and is driven by rules.
I started my career in 1994 as a translator for SAP software. Between 1997 and 2001, I was IT manager, translation coordinator, and member of the board at SAP Hungary. Since 2001, I have been the founding managing partner and CEO of MorphoLogic Localisation, specialized in software localisation. I am co-founder of Globalese, a Machine Translation system focusing on custom MT engines.

Integration Showcase: It’s a Match! FlowFit & memoQ Swiped Right for Seamless Workflows

Leila Fnayou
Ballroom III.

Some matches are just meant to be. Join us as we take you behind the scenes of the most complete and intuitive integration between a TBMS and a TMS on the market today: FlowFit and memoQ. From first sync to full commitment, this duo has evolved into a fully bidirectional powerhouse that covers every step of your translation and localization processes. Whether you’re managing complex enterprise workflows or high-volume multilingual projects, you’ll see how FlowFit and memoQ now work in total harmony, so your teams don’t have to juggle, duplicate, or compromise. Come discover what it really looks like when two systems just click.

Leila Fnayou
Leila Fnayou | Sales and Marketing Coordinator, Consoltec

Leila Fnayou, Sales and Marketing Coordinator at Consoltec, brings three years of extensive experience in sales and business development within the translation and localization industry. With a Master’s in Business Administration and Marketing, Leila offers a distinctive perspective to promoting FlowFit as a translation business management system. Her profound understanding of the industry’s dynamics enables her to effectively advocate for FlowFit’s capabilities, addressing the evolving needs of translation management systems adeptly. Leila’s passion for languages and technology fuels her pursuit of inventive solutions, aimed at enhancing client satisfaction and driving business growth.

11:35-12:05

AI as a reviewer

Steen Kesmodel | Lana Taratukhina
Ballroom I-II.

At Alpha we have built a custom AI to act as a reviewer. It is trained to comply with ISO specifications for LQA (ISO 5060) and provide feedback on segments that are deemed less than perfect. It is integrated in the server based workflow, so when a translator delivers a file, it is sent to the AI for review, and then automatically reimported with the comments, and segments that are commented have changed status to Edited, so they are easy to filter. The translator can read the comments in the preview/comments pane and either disagree and reconfirm the segment as it is, or implement the suggested changes or make other changes. It is not designed to replace a human reviewer, but to provide feedback in workflows where there isn’t one, and can also be deployed to assess MT.

Steen Kesmodel
Steen Kesmodel | Operations Research Manager, Alpha CRC

Steen is Operations Research Manager at Alpha CRC, a large LSP who has been using memoQ since 2011 and currently deploy 4 servers. Before OPS Steen was in-house translator and manager at Alpha CRC for 15 years.

Lana Taratukhina
Lana Taratukhina | Operations engineer, AlphaCRC

I have been working as an Operations Engineer in the Localization industry for 7 years, where I get to mix my love for languages and tech. My job is all about setting up projects and finding ways to make our work smoother with a bit of AI magic. I’m the person behind the scenes, making sure everything runs like clockwork by automating what we do and keeping our quality top-notch with custom checks. I prep the localization kits, tweak translation memories, and make sure our files are ready to go out into the world. When CAT-tools act up or a project gets tricky, I’m on it, solving problems and keeping the team moving forward. I also help train new project managers, sharing what I’ve learned. I’m always picking up new skills, like dabbling in JavaScript and Python, and I’ve got a good handle on the variety of CATs like memoQ, Trados, Phrase, etc. Regular expressions are my secret weapon, and I can read code and understand the nuts and bolts of HTML, XML, JSON and/or any other crazy tex

Beyond the Data: The Rise of Requirements-Driven Localization

Sergei Polikarpov
Ballroom III.

Most localisation programs at global companies are data-driven with the aim of maximizing their Machine Translation so their linguists or LSPs can post-edit quicker – but with the tools available to us in 2025, shouldn’t we be aiming higher?

If we start focusing on the requirements that need to be met, and not just the data that we have, then we can get much closer to full automation – previously seen as just a dream.

In this session, Sergei Polikarpov, will explain how Intento’s Language Hub, and its integration with memoQ, is designed to configure multi-agent translation workflows that can operate fully automatically to meet all of your business and language requirements. Sergei will share Intento’s current approach and how global customers are already taking steps towards a fully automatic program, by using a requirements-driven approach.

Sergei Polikarpov
Sergei Polikarpov | VP of Language Experience , Intento

Sergei Polikarpov is the VP of Language Experience at Intento. He is a language technology professional with over a decade of experience in localization, AI curation, and language solutions. Since joining Intento in 2019, Sergei has led their AI and language engineering teams and overseen key projects, including customer implementations and Intento’s annual State of Machine Translation report.

12:10-12:40

Beyond segment-based MT: Achieving context-aware localization with memoQ

Márton Jánosy
Ballroom I-II.

Machine translation engines and LLMs have reached a level where serious translation mistakes are rarely due to flaws in the technology itself but rather to how they are applied. In fact, many of the most critical errors today arise from a lack of contextual awareness, where translations fail to maintain consistency, coherence, and accuracy across segments.

Yet not a single MT plugin currently available in memoQ, including memoQ’s own AGT, enables context-aware translation—all still translate one segment at a time in complete isolation—an astonishing limitation that leads to inconsistencies, mistranslations, and avoidable errors.

To address this, we enhanced our customizable GPT-powered solution, PromptLoc, first introduced at last year’s memoQfest, adding functionality specifically designed to overcome segment-based constraints. The improved system allows multiple segments to be translated simultaneously while retaining segmentation, and, in addition to processing batches of segments at a time, it also allows users to customize memory length (i.e. how many previous source segments and their translations are retained), ensuring that context is maintained not only across segments but also across batches.

It also integrates seamlessly with memoQ’s Resources API, automatically enriching each translation batch with relevant TM and TB matches. Additionally, users retain complete flexibility to customize prompts to suit diverse project requirements.

We’ve successfully adopted this approach internally at Edimart for MTPE and raw MT tasks, greatly improving our localization workflow and translation quality. In this talk, I will share practical insights from our experience, explain the technical aspects behind this solution, and demonstrate how this new approach can benefit other memoQ users facing similar challenges.

Márton Jánosy
Márton Jánosy | Business Solutions Architect, Edimart

Márton Jánosy is a Business Solutions Architect at EDIMART, where he also formerly worked as a language engineer and a project manager. Besides being involved in the translation industry, he also has a firm background in theoretical linguistics, which he taught at the Eötvös Loránd University and the University of Debrecen. Márton is also a self-taught programmer who loves to explore the potential of technology and loves to innovate.

Integration Showcase: Customization and Automation in UNICORN A-M-P

Doug Strock
Ballroom III.

Presentations delivered by technology partners like Plunet, Consoltec, Intento, Unicorn A-M-P, Juremy and others on their integration with memoQ. The order of presentations will be confirmed until May 6.

Doug Strock
Doug Strock | Vice President, Global Language Translations and Consulting (GLTaC)

Doug is the President of Angel Software Development, LLC (a Disabled Veteran Owned business) which is the company behind the UNICORN-AMP software.
Doug is also the Vice President of Global Language Translations and Consulting (GLTaC), and a member of ASTM, serving on various F43 Sub Committees working on language industry standards. His service includes being a Past President of the Association of Language Companies (ALC).
Prior experience includes 9 years with the Dow Corning Corporation in various IT support roles and as a Global Project Manager. Doug is a retired Army Major after 30 years of military service. Doug earned a BS in Aerospace Engineering from the United States Military Academy and holds an MBA in Information Systems from Oklahoma City University.

11:40-12:40

Speed training with memoQ training services

Anna Mohácsi-Gorove | Inès Berbudeau
Panorama IV.

This year, we want to put our Training Hub in the spotlight and to give you a chance to meet them and find out how they can support your business.

You already have a burning question and would like to meet with our Training Hub? You can book a Speed Training slot right now using one of the following links:

We look forward to seeing you soon!

Anna Mohácsi-Gorove
Anna Mohácsi-Gorove | Senior Training Manager, memoQ

Anna Mohácsi-Gorove has over 18 years of experience as a memoQ trainer and extensive expertise in translation and editing.
Her journey through French and German linguistics and literature has taken her to universities in France and Hungary. Anna’s passion for languages led her to write a thesis on the notion of quality, showcasing her dedication to excellence.
Since joining memoQ in 2020, she now leads the Training Hub as Senior Training Manager, helping others excel with memoQ.

Inès Berbudeau
Inès Berbudeau | Trainer, memoQ

Inès is a seasoned professional in the realm of language and technology with a knack for communication who holds a master’s degree in translation and interpretation.
For over a decade, she was an integral part of the Canadian translation industry where she has assumed diverse roles: from rigorously managing projects to fine-tuning translations as an editor, she has navigated the intricate landscape of language with finesse and passion.
In 2023, Inès joined memoQ as a Technical Solutions Specialist for the Americas Hub. In this capacity, she was responsible for assessing the unique needs of memoQ’s clients and empowering them to harness the full potential of the tool through meticulously tailored training.
After a relocation to Hungary, she joined the Training Hub as a full time Trainer.

Open hour with memoQ business services

Filip Klepacki
Registration area

This year, we want to put our Business Services Hub in the spotlight and to give you a chance to meet them and find out how they can support your business.

You want to automate more aspects of your workflow and are seeking advice on how to connect to other systems? Come meet with our Solution Architects and Solution Engineers at the registration desk during our open hours on Thursday and Friday afternoon.

We look forward to seeing you soon!

Filip Klepacki
Filip Klepacki | Head of Business Services, memoQ

Filip has been in the translation and localization industry for over 15 years: translating, managing teams, and making technology work for people (and not the other way round). He’s been heading the Business Services team for the last 1.5 years now.

12:40-14:00

Group Photo | Lunch & Networking

14:00-15:00

memoQ master class: A deep dive into memoQ AGT & globalese by memoQ

Anna Mohácsi-Gorove | Inès Berbudeau | Ádám Gaugecz | Gábor Bessenyei
Ballroom I-II.

Come join our very own memoQ people as they deep dive into both our AI-powered translation automation technologies, memoQ AGT and globalese by memoQ.

Firstly, Ádám Gaugecz and Inès Berbudeau will tell you everything you need to know about memoQ AGT: from API creation and character usage monitoring to configuration and hands-on use, they will share with you best practices and great insights on memoQ AGT.

Secondly, Gábor Bessenyei and Anna Mohácsi-Gorove will present you the in-and-outs of globalese by memoQ and how this solution can empower your organization to easily create high-quality translation engines tailored to your specific needs.

Anna Mohácsi-Gorove
Anna Mohácsi-Gorove | Senior Training Manager, memoQ

Anna Mohácsi-Gorove has over 18 years of experience as a memoQ trainer and extensive expertise in translation and editing.
Her journey through French and German linguistics and literature has taken her to universities in France and Hungary. Anna’s passion for languages led her to write a thesis on the notion of quality, showcasing her dedication to excellence.
Since joining memoQ in 2020, she now leads the Training Hub as Senior Training Manager, helping others excel with memoQ.

Inès Berbudeau
Inès Berbudeau | Trainer, memoQ

Inès is a seasoned professional in the realm of language and technology with a knack for communication who holds a master’s degree in translation and interpretation.
For over a decade, she was an integral part of the Canadian translation industry where she has assumed diverse roles: from rigorously managing projects to fine-tuning translations as an editor, she has navigated the intricate landscape of language with finesse and passion.
In 2023, Inès joined memoQ as a Technical Solutions Specialist for the Americas Hub. In this capacity, she was responsible for assessing the unique needs of memoQ’s clients and empowering them to harness the full potential of the tool through meticulously tailored training.
After a relocation to Hungary, she joined the Training Hub as a full time Trainer.

Ádám Gaugecz
Ádám Gaugecz | Senior Product Manager, memoQ

Adam has studied programming and earned BA in finance and accounting, and MA in sociology. He has started his professional career in India with a startup before the internet bubble burst around the millennia. He has been working mainly with tech vendors serving different verticals and joined the translation & localization industry at memoQ in 2019.

Gábor Bessenyei
Gábor Bessenyei | Senior Product Manager, memoQ

I have always been enthusiastic about the combination of languages and computers – two totally different worlds. One is human and always escapes from the trappings of rules, the other is very formalized and is driven by rules.
I started my career in 1994 as a translator for SAP software. Between 1997 and 2001, I was IT manager, translation coordinator, and member of the board at SAP Hungary. Since 2001, I have been the founding managing partner and CEO of MorphoLogic Localisation, specialized in software localisation. I am co-founder of Globalese, a Machine Translation system focusing on custom MT engines.

memoQ master class on enhancing information security: Leveraging memoQ TMS effectively

Benoît Gariépy | Levente Bundik
Ballroom III.

Information security in memoQ TMS is everyone’s responsibility! This master class delivers practical techniques for all users. Learn core security concepts and how to apply them using memoQ’s features to enhance user management, project security, and resource protection. We’ll focus on simple yet effective strategies to protect your data, meet client requirements, and confidently address security questions.

 

Target audience: project managers and administrators of memoQ TMS

Level of knowledge required: intermediate/advanced.

Benoît Gariépy
Benoît Gariépy | Technical Solutions Specialist, memoQ

Benoît started using memoQ in 2014 and has never looked back since. A translator by profession, Benoît spent 15 years in various roles, including management roles, for a Canadian LSP. During that time, he spearheaded an initiative to achieve the ISO 27001 certification for the LSP’s Information Security Management System, which was attained in 2023. He is particularly interested in the interplay between people, processes and technologies within LSPs and in-house translation departments. He is currently completing an undergraduate program in business analysis with a focus on cybersecurity. He joined memoQ as a Technical Solutions Specialist in September 2023. In this role, he meets regularly with some clients to assist them in optimizing their processes in memoQ, address their technical and non-technical inquiries, and deliver training.

Levente Bundik
Levente Bundik | Solution Engineer, memoQ

For Levente, memoQ was the first point of contact with the translation industry, starting as a Support agent and then transitioning into technical Sales.
Solutions were always the focus of his career, and helping customers set up workflows based around information security is one of the many facets of
being a solution engineer. He also finished a course in 2025 on the many cybersecurity capabilities of the Azure platform among all the basics of this field.

memoQ master class: Regex your QA

Angelika Zerfaß
Panorama I.

The memoQ QA check contains a lot of useful checks, but there might be more things you want to do.
Using auto-translation rules and activating them for the QA check can already catch some of them, like making sure that there is a non-breaking space between a number and a measurement. But even that might not be enough, because there might not be any element in the source to compare the target to.
Here the QA check can look at the target language only, for example catching any half-width katakana characters in a translation into Japanese or making sure the currency symbol is in the right place or the date formats are consistent…

Angelika Zerfaß
Angelika Zerfaß | Trainer , zaac

Angelika has been working freelance as a trainer for translation tools since 2000. She has lived in Japan, the US and is now based in Germany. She supports her clients with training and technical support for translation tools and terminology workflows (memoQ and Trados). Originally trained as a translator for Chinese/Japanese into German in the mid 1990s, she soon found her calling in the more technical areas of translation and delights in anything to do with XML, complex filter settings, regular expressions and other obscure topics.

memoQ master class for language engineers & power users (Part III)

Steen Kesmodel
Panorama V.

The master classes on TMS/server optimization at the memoQfest 2023 & 2024 provided a good opportunity for advanced server users to meet and discuss various performance issues with memoQ’s developers.

The goal of this session would be to follow up on the issues discussed last year and provide a forum for server managers to share insights and discuss persistent challenges with the developers.

Steen Kesmodel
Steen Kesmodel | Operations Research Manager, Alpha CRC

Steen is Operations Research Manager at Alpha CRC, a large LSP who has been using memoQ since 2011 and currently deploy 4 servers. Before OPS Steen was in-house translator and manager at Alpha CRC for 15 years.

15:00-15:30

Coffee Break

Exhibit area
15:30-15:55

AI-Terminator: Augmenting human terminology management with neural networks - a case study with Human-AI collaboration

Lana Taratukhina | Steen Kesmodel
Ballroom I-II.

In the era of neural machine translation, maintaining consistent terminology remains a crucial challenge. AI-TermInator demonstrates how artificial intelligence can enhance, rather than replace, human terminology work. This presentation showcases a novel term extraction tool that combines AI’s capabilities with human expertise through domain-specific extraction, smart filtering, and context-aware processing. Unlike traditional statistical extractors, AI-TermInator understands context and validates terms through multi-step verification, while respecting human-curated exclusion lists and existing terminology. We’ll demonstrate live examples of how translation teams can reduce terminology extraction time while maintaining high quality through this human-AI collaboration approach.

Lana Taratukhina
Lana Taratukhina | Operations engineer, AlphaCRC

I have been working as an Operations Engineer in the Localization industry for 7 years, where I get to mix my love for languages and tech. My job is all about setting up projects and finding ways to make our work smoother with a bit of AI magic. I’m the person behind the scenes, making sure everything runs like clockwork by automating what we do and keeping our quality top-notch with custom checks. I prep the localization kits, tweak translation memories, and make sure our files are ready to go out into the world. When CAT-tools act up or a project gets tricky, I’m on it, solving problems and keeping the team moving forward. I also help train new project managers, sharing what I’ve learned. I’m always picking up new skills, like dabbling in JavaScript and Python, and I’ve got a good handle on the variety of CATs like memoQ, Trados, Phrase, etc. Regular expressions are my secret weapon, and I can read code and understand the nuts and bolts of HTML, XML, JSON and/or any other crazy tex

Steen Kesmodel
Steen Kesmodel | Operations Research Manager, Alpha CRC

Steen is Operations Research Manager at Alpha CRC, a large LSP who has been using memoQ since 2011 and currently deploy 4 servers. Before OPS Steen was in-house translator and manager at Alpha CRC for 15 years.

AI-Powered slug conversion: Enhancing translation workflows with memoQ and ChatGPT

Carlotta Abbati Verzani
Ballroom III.

In translation projects, handling URL slugs presents unique challenges due to specific formatting rules that differ from standard text translation. In this case study, we explore how we were able to exploit various memoQ functions and AI-driven automation to optimise our workflow for a website localization project involving six languages. After a first trial with traditional pre-translation and regex-based processing that proved inefficient, we decided to leverage ChatGPT to automate slug conversion. This approach drastically reduced manual effort while ensuring linguistic accuracy. The final review by human linguists confirmed the effectiveness of AI-driven processing. This presentation showcases how AI can enhance translation efficiency and reduce translation costs while maintaining human expertise at the core of quality control.

Carlotta Abbati Verzani
Carlotta Abbati Verzani | Multimedia & Language Technology Manager, interlanguage srl

With nearly a decade of experience as a project manager, revisor, and CAT expert at interlanguage—a leading translation and localization company with over 35 years of history—I now serve as Language Technology Manager and am part of the company’s General Management. With a background in both computer science and linguistics, I strive to bridge the gap between technology and language in my daily work. Passionate about problem-solving and process optimization, I am constantly exploring how the latest AI technologies can enhance our workflows, allowing us to focus on higher-value, more meaningful tasks.

Speed training with memoQ training services

Anna Mohácsi-Gorove | Inès Berbudeau
Panorama IV.

This year, we want to put our Training Hub in the spotlight and to give you a chance to meet them and find out how they can support your business.

You already have a burning question and would like to meet with our Training Hub? You can book a Speed Training slot right now using one of the following links:

We look forward to seeing you soon!

Anna Mohácsi-Gorove
Anna Mohácsi-Gorove | Senior Training Manager, memoQ

Anna Mohácsi-Gorove has over 18 years of experience as a memoQ trainer and extensive expertise in translation and editing.
Her journey through French and German linguistics and literature has taken her to universities in France and Hungary. Anna’s passion for languages led her to write a thesis on the notion of quality, showcasing her dedication to excellence.
Since joining memoQ in 2020, she now leads the Training Hub as Senior Training Manager, helping others excel with memoQ.

Inès Berbudeau
Inès Berbudeau | Trainer, memoQ

Inès is a seasoned professional in the realm of language and technology with a knack for communication who holds a master’s degree in translation and interpretation.
For over a decade, she was an integral part of the Canadian translation industry where she has assumed diverse roles: from rigorously managing projects to fine-tuning translations as an editor, she has navigated the intricate landscape of language with finesse and passion.
In 2023, Inès joined memoQ as a Technical Solutions Specialist for the Americas Hub. In this capacity, she was responsible for assessing the unique needs of memoQ’s clients and empowering them to harness the full potential of the tool through meticulously tailored training.
After a relocation to Hungary, she joined the Training Hub as a full time Trainer.

Open hour with memoQ business services

Filip Klepacki
Registration area

This year, we want to put our Business Services Hub in the spotlight and to give you a chance to meet them and find out how they can support your business.

You want to automate more aspects of your workflow and are seeking advice on how to connect to other systems? Come meet with our Solution Architects and Solution Engineers at the registration desk during our open hours on Thursday and Friday afternoon.

We look forward to seeing you soon!

Filip Klepacki
Filip Klepacki | Head of Business Services, memoQ

Filip has been in the translation and localization industry for over 15 years: translating, managing teams, and making technology work for people (and not the other way round). He’s been heading the Business Services team for the last 1.5 years now.

16:00-17:15

Backstage tour with the production team & panel discussion

Marianna Nagy | Ádám Gaugecz | Árpád Figyelmesi | Gábor Bessenyei | Gábor Nagy | Zsolt Varga | Ágnes Varga
Ballroom I-II.

Let the production team guide you through the most recent developments, and get a glimpse of what’s cooking at memoQ right now.

Marianna Nagy
Marianna Nagy | Senior Product Manager, memoQ

Marianna’s journey into the language industry started out by earning a degree in German and Latin. Since then, she became a seasoned translation and localization industry professional, and a Certified Localization Project Manager with over 15 years of experience in product, project, and team management.
She joined the memoQ team as a Product Manager in 2021. Beside the unstoppable delight in learning new things, she likes dancing and running.

Ádám Gaugecz
Ádám Gaugecz | Senior Product Manager, memoQ

Adam has studied programming and earned BA in finance and accounting, and MA in sociology. He has started his professional career in India with a startup before the internet bubble burst around the millennia. He has been working mainly with tech vendors serving different verticals and joined the translation & localization industry at memoQ in 2019.

Árpád Figyelmesi
Árpád Figyelmesi | Head of Product, memoQ

Árpád Figyelmesi is an experienced Product Manager and Product Lead with more than 10 years of history of working in the software industry. He is skilled in Professional Software Development, Agile Product Management, Scrum, Research and Development, Localization technology, Cheminformatics and Patinformatics. He received his MSc degree in Chemical Engineering from Budapest University of Technology and Economics in 2008 and completed his postgraduate diploma in IT Management from Corvinus University of Budapest in 2015. He has been leading the product management team at memoQ since the beginning of 2022.

Gábor Bessenyei
Gábor Bessenyei | Senior Product Manager, memoQ

I have always been enthusiastic about the combination of languages and computers – two totally different worlds. One is human and always escapes from the trappings of rules, the other is very formalized and is driven by rules.
I started my career in 1994 as a translator for SAP software. Between 1997 and 2001, I was IT manager, translation coordinator, and member of the board at SAP Hungary. Since 2001, I have been the founding managing partner and CEO of MorphoLogic Localisation, specialized in software localisation. I am co-founder of Globalese, a Machine Translation system focusing on custom MT engines.

Gábor Nagy
Gábor Nagy | Product Manager, memoQ

Gábor studied computer science and earned a BSc at the University of Szeged. His professional career started with memoQ as a Support Engineer in 2013, since then he changed positions. Now he works as a Junior Product Manager and plays a part of our release process. Utilising the knowledge of all these sides, Gábor thrives to make memoQ a better software.

Zsolt Varga
Zsolt Varga | Senior Product Manager, memoQ

Zsolt earned his MA as a double major of English and History in Hungary, then spent six unforgettable years in Texas, where he earned his PhD in History and taught in secondary and higher education. After his return to Hungary he worked as an ESL teacher and freelance translator, then as translation team leader and linguistic expert for Hungarian LSPs and a college instructor of CAT tools. He joined memoQ in 2016 and is currently one of the proud product managers of our flagship product. His hobbies include swimming, hiking, sim racing and motorsports.

Ágnes Varga
Ágnes Varga | CTO, memoQ

Ágnes Varga has been with memoQ for more than 10 years. She worked on memoQ as a software developer, and after 7 years she went to the other side to be a Product Manager for translation memories. Now she is the CTO and leads the Production department where memoQ is created

20:00-02:00

Gala Dinner

The Vigadó
09:30-10:00

Dizzy, fuzzy or hungover - we've got your back! How better training and custom solutions can get you on your feet in no time

Anna Mohácsi-Gorove | Inès Berbudeau | Filip Klepacki
Ballroom I-II.

Knowledge is power and good memoQ training by our Training Hub means practical skills that translate (pun intended) into skillful project management, swift and resourceful translations and reviews with technology working for you and not against you.

Complex file types, manual and laborious workflows, integration needs? Taming technological beasts is also a superpower of the Business Services Team, who will help you make decisions on what and how to pre-process, automate or integrate.

Come and join us to learn more about what and how they’ve been working to help customers successfully deliver projects and create custom solutions where it matters.

Anna Mohácsi-Gorove
Anna Mohácsi-Gorove | Senior Training Manager, memoQ

Anna Mohácsi-Gorove has over 18 years of experience as a memoQ trainer and extensive expertise in translation and editing.
Her journey through French and German linguistics and literature has taken her to universities in France and Hungary. Anna’s passion for languages led her to write a thesis on the notion of quality, showcasing her dedication to excellence.
Since joining memoQ in 2020, she now leads the Training Hub as Senior Training Manager, helping others excel with memoQ.

Inès Berbudeau
Inès Berbudeau | Trainer, memoQ

Inès is a seasoned professional in the realm of language and technology with a knack for communication who holds a master’s degree in translation and interpretation.
For over a decade, she was an integral part of the Canadian translation industry where she has assumed diverse roles: from rigorously managing projects to fine-tuning translations as an editor, she has navigated the intricate landscape of language with finesse and passion.
In 2023, Inès joined memoQ as a Technical Solutions Specialist for the Americas Hub. In this capacity, she was responsible for assessing the unique needs of memoQ’s clients and empowering them to harness the full potential of the tool through meticulously tailored training.
After a relocation to Hungary, she joined the Training Hub as a full time Trainer.

Filip Klepacki
Filip Klepacki | Head of Business Services, memoQ

Filip has been in the translation and localization industry for over 15 years: translating, managing teams, and making technology work for people (and not the other way round). He’s been heading the Business Services team for the last 1.5 years now.

10:00-10:30

Five ideas for efficiency

Ian Barrow
Ballroom I-II.

Machine translation and Large Language models are now greatly improving the turnaround times for translation, but there many more possibilities within a translation project lifecycle to reduce times even further. Automation of internal process can have a great impact on your Operations teams quality of life, as well as allow you to respond and deliver to customers faster and with less effort.

Building on the success of his 2024 presentation, Ian will present ideas and examples of where you can add efficiencies within your translation workflows, including:

  • The efficient mindset
  • The API (a quick introduction/reminder)
  • Automation in Project Templates
  • Filter Configurations
  • 1% tools and your AI developer
Ian Barrow
Ian Barrow | CTO, Conversis

With over 25 years in the localisation sector, Ian Barrow is a trusted industry expert, whose particular interests lie in the areas of connectivity, streamlining and automation. As Chief Technology Officer at Conversis, he is a strong proponent of the Kaizen approach, leading his team to build tools and solutions to constantly improve the company’s way of working, as well as its offering to clients. Outside of Conversis, Ian is Director of a game development company and, in good weather, can be found tinkering with his classic Beetle – yet more evidence of his obsession with making things work better.

10:30-11:00

Coffee Break

Exhibit area
11:00-12:40

Speed training with memoQ training services

Anna Mohácsi-Gorove | Inès Berbudeau
Panorama IV.

This year, we want to put our Training Hub in the spotlight and to give you a chance to meet them and find out how they can support your business.

You already have a burning question and would like to meet with our Training Hub? You can book a Speed Training slot right now using one of the following links:

We look forward to seeing you soon!

Anna Mohácsi-Gorove
Anna Mohácsi-Gorove | Senior Training Manager, memoQ

Anna Mohácsi-Gorove has over 18 years of experience as a memoQ trainer and extensive expertise in translation and editing.
Her journey through French and German linguistics and literature has taken her to universities in France and Hungary. Anna’s passion for languages led her to write a thesis on the notion of quality, showcasing her dedication to excellence.
Since joining memoQ in 2020, she now leads the Training Hub as Senior Training Manager, helping others excel with memoQ.

Inès Berbudeau
Inès Berbudeau | Trainer, memoQ

Inès is a seasoned professional in the realm of language and technology with a knack for communication who holds a master’s degree in translation and interpretation.
For over a decade, she was an integral part of the Canadian translation industry where she has assumed diverse roles: from rigorously managing projects to fine-tuning translations as an editor, she has navigated the intricate landscape of language with finesse and passion.
In 2023, Inès joined memoQ as a Technical Solutions Specialist for the Americas Hub. In this capacity, she was responsible for assessing the unique needs of memoQ’s clients and empowering them to harness the full potential of the tool through meticulously tailored training.
After a relocation to Hungary, she joined the Training Hub as a full time Trainer.

11:00-11:30

Inside XLIFF

Angelika Zerfaß
Ballroom I-II.

The XLIFF format is the standard format to transport bilingual data between systems, like translation tools or content management systems. It is a standard format, but allows the creators to incorporate tool-specific information as well. Not all of this information can be used by the receiving tool, however. We will take a closer look at the XLIFF format, what memoQ-specific information an MQXLIFF contains and what to keep in mind when using different tools in the translation process.

Angelika Zerfaß
Angelika Zerfaß | Trainer , zaac

Angelika has been working freelance as a trainer for translation tools since 2000. She has lived in Japan, the US and is now based in Germany. She supports her clients with training and technical support for translation tools and terminology workflows (memoQ and Trados). Originally trained as a translator for Chinese/Japanese into German in the mid 1990s, she soon found her calling in the more technical areas of translation and delights in anything to do with XML, complex filter settings, regular expressions and other obscure topics.

Where accuracy knows no compromise: Instant and verified translation results from trustworthy EU resources by the Juremy-memoQ integration

Tímea Palotai-Torzsás
Ballroom III.

The ability to swiftly find reliable multilingual references and verify terminology efficiently is increasingly vital to producing high-quality translations.

Particularly in highly regulated domains like legal, pharmaceutical, financial or institutional translations, verification of the AI-output based on reliable databases has become essential.

However, this is often a laborious and time-consuming task: to  comply with consistency and accuracy, linguists spend a significant proportion of their time on terminology research.

The creators of Juremy.com designed their online tool to support linguists precisely with this workflow by providing instant and user-friendly search in trusted EU databases. Juremy facilitates the terminology verification process by enabling the use of the EU corpus as a multilingual termbase and translation memory at the same time.

In this presentation, we will demonstrate practical use-cases of the memoQ-Juremy plugin, which provides fast and customizable bilingual results in context, from 320,000 published EUR-Lex documents and 700,000 IATE terms in all 24 EU languages.

As the latest development, we will also showcase the new browser extension: just like the Juremy plugin for memoQ desktop, but for the memoQ editor! You will learn how to easily trigger Juremy’s results while working in the memoQ editor online grid.

Tímea Palotai-Torzsás
Tímea Palotai-Torzsás | Founder, Juremy.com

Tímea is a lawyer and a registered member of the Hungarian Bar Association. Her expertise covers various aspects of intellectual property including copyright, software licensing, databases, trademark and data protection matters. Tímea holds an LL.M. (Master of Laws) degree in Information & Communication Technology Law. She also holds a bachelor degree in international communication studies. Tímea has 8 years of experience as a freelance lawyer-linguist for the Court of Justice of the European Union. She is the co-founder and managing partner of the online application Juremy.com EU Terminology Search, which has been launched in 2019 to support linguists’ EU terminology research workflow. Tímea is passionate about legal and terminology research, legal language and translation productivity.

AI-based MT is young, but tags never get old

Gábor Ugray
Panorama I.

In the beginning was the word, but very soon afterwards a pesky thing called markup showed up. We’ve all seen codes in running text that don’t mean themselves: the start of some formatting, or a placeholder for a changing value that software will substitute at runtime. Finally, localization engineers showed up and decided it was a good idea to turn perfectly normal text into markup too, for instance to prevent brand names from getting accidentally “translated.”

Machine translation models, however, have always been ovewhelmingly trained on plain text. Markup was an afterthought, something to insert in the right places after translation proper. Markup that represents content, like those regex-tagged brand names, were a complication that needed special processing.

With the appearance of AI translators, we see this shifting. The training data of these models includes a lot of computer code, which makes them unexpectedly good at dealing with XML tags and other markup in text.

In this session I’ll look at how MT systems deal with tags under the hood, and how some of the practices refined in the age of statistical and neural MT may no longer be optimal when AI translators are involved.

Gábor Ugray
Gábor Ugray | Senior Technology Advisor, memoQ

Gábor has a background in computer science and linguistics, and before co-founding memoQ he worked on a rule-based machine translation system. His experience as a technical translator informed many aspects of memoQ TMS. In his current technology-focused role he is driving AI innovation at memoQ. He has a keen interest in learning languages, and has at one point almost achieved fluency in Mandarin.

11:35-12:05

XML made easy

Marek Pawelec
Ballroom I-II.

XML files may look scary, but they are following standardized rules and memoQ can handle them very well. Most of the various XML formats can be imported seamlessly with just several clicks, and more complex varieties require just some more tinkering with the filter setting. This presentation will cover the basics: how to handle different XML file types and their peculiarities, with some advanced tips on how to approach these extremely complex XML documents with embedded content.

Marek Pawelec
Marek Pawelec, Wasaty Translations

Marek Pawelec is a molecular biologist by education, with 8 years of experience as a university researcher in clinical biochemistry and bioinorganic chemistry. Since 2001 works as a full time English to Polish freelance translator and reviewer: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated about 50 novels and millions words of medical and chemistry texts. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer since 2010. Offers consulting services on translation workflows and prepares import filters for complex XML files and other non-standard content. Publishes e-books with in-depth coverage of selected aspects of memoQ.

PM @ LSP = (IT + DTP + CAT + SALES + AI + #skills#) x {2,}

Cristi Roșu
Ballroom III.

I don’t remember the last session that covered what a Project Manager working in a LSP means, or should mean/do… (admittedly, I didn’t participate in many sessions along the years, skipped many… shhh!).

So, my proposal will try and paint a picture of MY idea of what a Project Manager in a translation company should look like (and if it’s really feasible).

  • Will try to match each part (or most of them) of the body to a feature, functionality, something from memoQ.
  • Will add some AI into the mix since it’s still the go to acronym…
  • By the end of the session, I will have created a monstrosity of skills, mashed up into one entity.
Cristi Roșu
Cristi Roșu | New Business & Innovation Director, Casa de Traduceri

I’m New Business & Innovation Director @ Casa de Traduceri, a Romanian LSP. The fancy (made-up) position means I get to sell. Internally, I sell new ways of doing things. Externally, I sell translation services. I like to think of myself as a memoQ evangelist, a promoter of its miraculous capabilities and a tough, but fair, critic of its limitations. Apart from memoQ, I’m a techy, creative, problem-solver, all-doer, all-knower, most modest guy around.

What's AI got to do with it? Enhancing client satisfaction through human value combined with workflow automation solutions

Katarina Barun Baotić
Panorama I.

Now, more than ever before, it has become increasingly difficult to stay relevant and competitive in our line of work. Although the buzzwords of the day such as LLMs, AI-driven solutions and machine learning seem to be the main selling points when it comes to client attraction and retention, I believe that the human touch still plays a much more important role than we give it credit for. This presentation highlights the crucial role we humans, i.e. project managers or “superhumans” play in daily interactions with our clients – how our expertise, combined with the best aspects of what technological advancements have to offer, can help nurture these relationships and deliver added value. Through a case study I will demonstrate how Ciklopea introduced an automated handoff process for one of our key clients through the use of memoQ’s Sharepoint connector, what impacts it has had on our workflow and how it influenced our relationship with the client.

Katarina Barun Baotić
Katarina Barun Baotić | Project Management Team Lead, Ciklopea

Katarina Barun Baotić is a Senior Project Manager and a Project Management Team Lead at Ciklopea, a Croatian LSP with over 20 years of presence in the language industry. Having started as a translator and then moving on to project management positions, she gained valuable insight into various aspects of the translation and localization process. She is passionate about continuous learning, innovation and language technology.

12:10-12:40

From Raw Machine Content to Refined Translations: Human-AI Synergy in Multilingual Content Production

Balázs Benedek
Ballroom I-II.

In the evolving landscape of multilingual content, speed and quality no longer have to be at odds. This presentation explores a cutting-edge workflow where AI and human expertise work hand-in-hand to transform raw machine translations into polished, high-quality content. By leveraging frequency analysis, LLM-powered glossary creation, and AI-driven quality scoring, we streamline the translation process without sacrificing nuance or accuracy. Learn how targeted human intervention—guided by AI insights—maximizes both efficiency and impact, delivering faster time-to-market and smarter resource allocation for content-conscious and budget-minded clients alike.

Balázs Benedek
Balázs Benedek | Founder, Easyling

Problem solver and engineer at heart, with a curiosity and keen interest in the latest AI achievements, Balazs has over 15 years of experience in the language technology industry as the CEO of Easyling, a solution that offers versatile and cost-effective ways for both translators and website owners to localise websites.

A new workflow benefiting from memoQ and prompting to have better machine translations

Alp Dilgen
Panorama I.

Learn about the innovative combination of memoQ and AI prompting that helps improve machine translation (MT) quality and ease project management. This presentation introduces a new AI-assisted workflow designed to enhance terminology consistency, reduce manual work, and optimize translation quality. By leveraging memoQ’s project automation and AI-driven terminology and style adaptation, this workflow ensures faster, more accurate translations while maintaining a structured quality assurance (QA) process. Join us to see how memoQ, AI prompting, and human post-editing work together for efficient, high-quality translations!

Alp Dilgen
Alp Dilgen | Founder, Anova Translations

With a background in Business Administration and a diverse professional journey spanning insurance brokerage, publishing, and marketing & sales in the analytical laboratory equipment sector, I bring a broad perspective to the evolving needs of the localization industry. My career in language services began in 1997 as a translator for Ada Turkey. I started a translator. Over the years, I worked as an editor, project manager, and director of operations. As a result of almost three decades in the industry, I deeply understand translation workflows, quality assurance, and strategic project management. I founded Anova Translations, focusing on delivering high-quality language solutions while fostering collaboration and innovation in the industry. My passion is to nurture the growth and development of the language service industry by upholding the highest industry standards, fostering collaborative relationships among LSPs, and promoting innovative practices. I want to leverage my e

12:30-14:00

Lunch & Networking

14:00-15:00

memoQ master class: Regex 101

Marek Pawelec
Ballroom I-II.

Regular expressions are a powerful tool that facilitates working with text in the context of translation and localization, allowing you to perform many tasks that would otherwise be impossible (e.g., importing non-standard files) or significantly speed up and simplify numerous activities (e.g., quality control, filtering, conversion, etc.). However, regular expressions have a relatively high entry barrier which discourages many people from using them. In memoQ, however, you can take advantage of many solutions provided with the program, and that is what this presentation will be about: how and for what to use regular expressions available in memoQ, learning basics along the way.

Marek Pawelec
Marek Pawelec, Wasaty Translations

Marek Pawelec is a molecular biologist by education, with 8 years of experience as a university researcher in clinical biochemistry and bioinorganic chemistry. Since 2001 works as a full time English to Polish freelance translator and reviewer: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated about 50 novels and millions words of medical and chemistry texts. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer since 2010. Offers consulting services on translation workflows and prepares import filters for complex XML files and other non-standard content. Publishes e-books with in-depth coverage of selected aspects of memoQ.

memoQ master class: How to fight a Hydra. Creating integrations with memoQ – thinking process, examples and practical demo.

Filip Klepacki | Anselm Metzger-Goldschmidt
Ballroom III.

If you ever wondered how to create an integration with memoQ or wanted to understand how certain integrations work – look no further. memoQ Business Services Team will take you through the process and will discuss the elements of a practical implementation and will even demo a proof of concept of an integration with LGS by Lots-of-dots.

Filip Klepacki
Filip Klepacki | Head of Business Services, memoQ

Filip has been in the translation and localization industry for over 15 years: translating, managing teams, and making technology work for people (and not the other way round). He’s been heading the Business Services team for the last 1.5 years now.

Anselm Metzger-Goldschmidt
Anselm Metzger-Goldschmidt | Senior Software Solution Engineer , memoQ

After studying Computational Linguistics, I more or less stumbled into the localization industry and found my passion. I worked as a localization engineer in an LSP, (mostly) winning my battles against nasty file formats, strange CAT tools, complicated workflows, “interesting” customer expectations and unwilling servers, and trying to make customers, project managers and translators happy at the same time. More than ten years later, I joined memoQ’s Business Services team last year. Now I just work with the tool I fell in love with over the years, with people who probably feel the same and do more or less the same as before: Making people happy.

memoQ master class: Unlocking the power of LiveDocs

Luz Elena Videgaray Aguilar | Christian Großpietsch
Panorama I.

Join us for this hands-on master class to explore LiveDocs — one of the core and most loved components of memoQ. Discover how LiveDocs serves as a powerful foundation for enhancing translation quality and unlocking the full potential of memoQ’s AI-driven features.

In this session, you’ll learn:

  • The core concept and fundamentals of LiveDocs
  • How to efficiently work with monolingual and bilingual files
  • How to customize settings and apply filters
  • Upcoming developments and enhancements in LiveDocs
  • How LiveDocs can improve the use of memoQ AGT and globalese by memoQ

Level: Beginner to intermediate
Target audience: translators and project managers

Luz Elena Videgaray Aguilar
Luz Elena Videgaray Aguilar | Technical Solutions Specialist , memoQ

Luz’s passion for languages (and mainly her native Spanish) has always shaped her life: she holds a BA in Translation (English, French, Portuguese, and Spanish), and an MD in Applied Linguistics. With over 20 years of experience in the translation industry, Luz has worked across roles, countries, and tools. Her choice was memoQ since 2009, but the industry had her use several translation environments, only to bring her back to her personal favorite. A proud Technical Solutions Specialist since 2022, her main role is presenting memoQ to prospects, assessing their workflows, and delivering customized training to clients.

Christian Großpietsch
Christian Großpietsch | Solution Engineer, memoQ

With a degree in computer science, Christian first found his way to written language as a freelancer in print journalism, followed by a degree in technical translation. After working as a translator, project manager and language engineer at well-known LSPs, he joined memoQ as a Solution Engineer in 2023. In this role, he conducts demos and training sessions, implements memoQ for new customers and supports existing customers in optimising their use of memoQ.
In his free time, he currently finds some variety from the translation world in his game design studies, although there is also a large intersection there…

15:00-15:40

Coffee Break

Exhibit Area
15:40-17:00

Closing Panel Discussion

Ágnes Varga | Eddie Arrieta | Peter Reynolds | Gábor Bessenyei
Ballroom I-II.

Agnes Varga, memoQ CTO, Gábor Bessenyei, Product manager at memoQ and founder of globalese, and Peter Reynolds, memoQ CEO will discuss memoQ’s future plans. The Panel which will be chaired by Eddie Arrieta, publisher of Multilingual magazine, will also look at what makes memoQ special and how we believe memoQ will develop and what are the issues which we have to deal with. There will be an opportunity for the audience to ask questions.

Ágnes Varga
Ágnes Varga | CTO, memoQ

Ágnes Varga has been with memoQ for more than 10 years. She worked on memoQ as a software developer, and after 7 years she went to the other side to be a Product Manager for translation memories. Now she is the CTO and leads the Production department where memoQ is created

Eddie Arrieta
Eddie Arrieta | CEO, MultiLingual Media

Eddie Arrieta is the CEO of MultiLingual Media, where he helps companies navigate globalization and localization through strategic media exposure and industry storytelling. With a background spanning entrepreneurship, humanitarian work, and international education, Eddie brings a global perspective to language, technology, and cross-cultural communication. Based in Sincelejo, Colombia, he is passionate about bridging worlds through language and creating opportunities through innovation.

Peter Reynolds
Peter Reynolds | CEO, memoQ

Peter Reynolds is Co-CEO at memoQ and has previously worked at Idiom, Berlitz GlobalNet, Bowne Global Solution and Lionbridge. Peter has been actively involved in the development and promotion of standards for over a decade. He holds and BSc and an MBA.

Gábor Bessenyei
Gábor Bessenyei | Senior Product Manager, memoQ

I have always been enthusiastic about the combination of languages and computers – two totally different worlds. One is human and always escapes from the trappings of rules, the other is very formalized and is driven by rules.
I started my career in 1994 as a translator for SAP software. Between 1997 and 2001, I was IT manager, translation coordinator, and member of the board at SAP Hungary. Since 2001, I have been the founding managing partner and CEO of MorphoLogic Localisation, specialized in software localisation. I am co-founder of Globalese, a Machine Translation system focusing on custom MT engines.