Conference Program 2025

09:00-09:25

Welcome to memoQfest 2025

Ballroom I-II.
09:25-09:45

memoQ Progress Report

Peter Reynolds
Ballroom I-II.

memoQ co-CEO, Peter Reynolds, will give a progress report on memoQ’s activities over the last year.

Peter Reynolds
Peter Reynolds | Co-CEO, memoQ

Peter Reynolds is Co-CEO at memoQ and has previously worked at Idiom, Berlitz GlobalNet, Bowne Global Solution and Lionbridge. Peter has been actively involved in the development and promotion of standards for over a decade. He holds and BSc and an MBA.

09:45-10:30

Keynote Session: The Future is Now!

Ballroom I-II.
10:30-11:00

Coffee Break

Exhibit area
11:00-11:30

Is memoQ AGT or Globalese by memoQ the right choice for you?

Ballroom I-II.

Integration Showcase: Optimized localization workflows with FlowFit & memoQ

Ballroom III.

Presentations delivered by technology partners like Plunet, Consoltec, Intento, Unicorn A-M-P, Juremy and others on their integration with memoQ. The order of presentations will be confirmed until May 6.

11:35-12:05

AI as a reviewer

Steen Kesmodel | Lana Taratukhina
Ballroom I-II.

At Alpha we have built a custom AI to act as a reviewer. It is trained to comply with ISO specifications for LQA (ISO 5060) and provide feedback on segments that are deemed less than perfect. It is integrated in the server based workflow, so when a translator delivers a file, it is sent to the AI for review, and then automatically reimported with the comments, and segments that are commented have changed status to Edited, so they are easy to filter. The translator can read the comments in the preview/comments pane and either disagree and reconfirm the segment as it is, or implement the suggested changes or make other changes. It is not designed to replace a human reviewer, but to provide feedback in workflows where there isn’t one, and can also be deployed to assess MT.

Steen Kesmodel
Steen Kesmodel | Operations Research Manager, Alpha CRC

Steen is Operations Research Manager at Alpha CRC, a large LSP who has been using memoQ since 2011 and currently deploy 4 servers. Before OPS Steen was in-house translator and manager at Alpha CRC for 15 years.

Lana Taratukhina
Lana Taratukhina | Operations engineer, AlphaCRC

I have been working as an Operations Engineer in the Localization industry for 7 years, where I get to mix my love for languages and tech. My job is all about setting up projects and finding ways to make our work smoother with a bit of AI magic. I’m the person behind the scenes, making sure everything runs like clockwork by automating what we do and keeping our quality top-notch with custom checks. I prep the localization kits, tweak translation memories, and make sure our files are ready to go out into the world. When CAT-tools act up or a project gets tricky, I’m on it, solving problems and keeping the team moving forward. I also help train new project managers, sharing what I’ve learned. I’m always picking up new skills, like dabbling in JavaScript and Python, and I’ve got a good handle on the variety of CATs like memoQ, Trados, Phrase, etc. Regular expressions are my secret weapon, and I can read code and understand the nuts and bolts of HTML, XML, JSON and/or any other crazy tex

Integration Showcase: Solutions integrated with memoQ (#2)

Ballroom III.

Presentations delivered by technology partners like Plunet, Consoltec, Intento, Unicorn A-M-P, Juremy and others on their integration with memoQ. The order of presentations will be confirmed until May 6.

12:10-12:40

Beyond segment-based MT: Achieving context-aware localization with memoQ

Márton Jánosy
Ballroom I-II.

Machine translation engines and LLMs have reached a level where serious translation mistakes are rarely due to flaws in the technology itself but rather to how they are applied. In fact, many of the most critical errors today arise from a lack of contextual awareness, where translations fail to maintain consistency, coherence, and accuracy across segments.

Yet not a single MT plugin currently available in memoQ, including memoQ’s own AGT, enables context-aware translation—all still translate one segment at a time in complete isolation—an astonishing limitation that leads to inconsistencies, mistranslations, and avoidable errors.

To address this, we enhanced our customizable GPT-powered solution, PromptLoc, first introduced at last year’s memoQfest, adding functionality specifically designed to overcome segment-based constraints. The improved system allows multiple segments to be translated simultaneously while retaining segmentation, and, in addition to processing batches of segments at a time, it also allows users to customize memory length (i.e. how many previous source segments and their translations are retained), ensuring that context is maintained not only across segments but also across batches.

It also integrates seamlessly with memoQ’s Resources API, automatically enriching each translation batch with relevant TM and TB matches. Additionally, users retain complete flexibility to customize prompts to suit diverse project requirements.

We’ve successfully adopted this approach internally at Edimart for MTPE and raw MT tasks, greatly improving our localization workflow and translation quality. In this talk, I will share practical insights from our experience, explain the technical aspects behind this solution, and demonstrate how this new approach can benefit other memoQ users facing similar challenges.

Márton Jánosy
Márton Jánosy | Business Solutions Architect, Edimart

Márton Jánosy is a Business Solutions Architect at EDIMART, where he also formerly worked as a language engineer and a project manager. Besides being involved in the translation industry, he also has a firm background in theoretical linguistics, which he taught at the Eötvös Loránd University and the University of Debrecen. Márton is also a self-taught programmer who loves to explore the potential of technology and loves to innovate.

Integration Showcase: Solutions integrated with memoQ (#3)

Ballroom III.

Presentations delivered by technology partners like Plunet, Consoltec, Intento, Unicorn A-M-P, Juremy and others on their integration with memoQ. The order of presentations will be confirmed until May 6.

11:40-12:40

Open hour with memoQ training services

Anna Mohácsi-Gorove | Inès Berbudeau
Panorama I.

Open hour with memoQ business services

Filip Klepacki
Panorama V.
12:40-14:00

Group Photo | Lunch & Networking

14:00-15:00

memoQ master class: A deep-dive into memoQ AGT & globalese by memoQ

Ballroom III.

The topics of master classes will be published shortly.

memoQ master class: Regex your QA

Angelika Zerfaß
Ballroom I-II.

The memoQ QA check contains a lot of useful checks, but there might be more things you want to do.
Using auto-translation rules and activating them for the QA check can already catch some of them, like making sure that there is a non-breaking space between a number and a measurement. But even that might not be enough, because there might not be any element in the source to compare the target to.
Here the QA check can look at the target language only, for example catching any half-width katakana characters in a translation into Japanese or making sure the currency symbol is in the right place or the date formats are consistent…

Angelika Zerfaß
Angelika Zerfaß | Trainer , zaac

Angelika has been working freelance as a trainer for translation tools since 2000. She has lived in Japan, the US and is now based in Germany. She supports her clients with training and technical support for translation tools and terminology workflows (memoQ and Trados). Originally trained as a translator for Chinese/Japanese into German in the mid 1990s, she soon found her calling in the more technical areas of translation and delights in anything to do with XML, complex filter settings, regular expressions and other obscure topics.

memoQ master class on enhancing information security: Leveraging memoQ TMS effectively

Benoît Gariépy | Levente Bundik
Panorama I.

Information security in memoQ TMS is everyone’s responsibility! This master class delivers practical techniques for all users. Learn core security concepts and how to apply them using memoQ’s features to enhance user management, project security, and resource protection. We’ll focus on simple yet effective strategies to protect your data, meet client requirements, and confidently address security questions.

 

Target audience: project managers and administrators of memoQ TMS

Level of knowledge required: intermediate/advanced.

Benoît Gariépy
Benoît Gariépy | Technical Solutions Specialist, memoQ

Benoît started using memoQ in 2014 and has never looked back since. A translator by profession, Benoît spent 15 years in various roles, including management roles, for a Canadian LSP. During that time, he spearheaded an initiative to achieve the ISO 27001 certification for the LSP’s Information Security Management System, which was attained in 2023. He is particularly interested in the interplay between people, processes and technologies within LSPs and in-house translation departments. He is currently completing an undergraduate program in business analysis with a focus on cybersecurity. He joined memoQ as a Technical Solutions Specialist in September 2023. In this role, he meets regularly with some clients to assist them in optimizing their processes in memoQ, address their technical and non-technical inquiries, and deliver training.

Levente Bundik
Levente Bundik | Solution Engineer, memoQ

For Levente, memoQ was the first point of contact with the translation industry, starting as a Support agent and then transitioning into technical Sales.
Solutions were always the focus of his career, and helping customers set up workflows based around information security is one of the many facets of
being a solution engineer. He also finished a course in 2025 on the many cybersecurity capabilities of the Azure platform among all the basics of this field.

memoQ master class for language engineers & power users (Part III)

Steen Kesmodel
Panorama V.

The master classes on TMS/server optimization at the memoQfest 2023 & 2024 provided a good opportunity for advanced server users to meet and discuss various performance issues with memoQ’s developers.

The goal of this session would be to follow up on the issues discussed last year and provide a forum for server managers to share insights and discuss persistent challenges with the developers.

Steen Kesmodel
Steen Kesmodel | Operations Research Manager, Alpha CRC

Steen is Operations Research Manager at Alpha CRC, a large LSP who has been using memoQ since 2011 and currently deploy 4 servers. Before OPS Steen was in-house translator and manager at Alpha CRC for 15 years.

15:00-15:30

Coffee Break

Exhibit area
15:30-15:55

AI-Terminator: Augmenting human terminology management with neural networks - a case study with Human-AI collaboration

Lana Taratukhina
Ballroom I-II.

In the era of neural machine translation, maintaining consistent terminology remains a crucial challenge. AI-TermInator demonstrates how artificial intelligence can enhance, rather than replace, human terminology work. This presentation showcases a novel term extraction tool that combines AI’s capabilities with human expertise through domain-specific extraction, smart filtering, and context-aware processing. Unlike traditional statistical extractors, AI-TermInator understands context and validates terms through multi-step verification, while respecting human-curated exclusion lists and existing terminology. We’ll demonstrate live examples of how translation teams can reduce terminology extraction time while maintaining high quality through this human-AI collaboration approach.

Lana Taratukhina
Lana Taratukhina | Operations engineer, AlphaCRC

I have been working as an Operations Engineer in the Localization industry for 7 years, where I get to mix my love for languages and tech. My job is all about setting up projects and finding ways to make our work smoother with a bit of AI magic. I’m the person behind the scenes, making sure everything runs like clockwork by automating what we do and keeping our quality top-notch with custom checks. I prep the localization kits, tweak translation memories, and make sure our files are ready to go out into the world. When CAT-tools act up or a project gets tricky, I’m on it, solving problems and keeping the team moving forward. I also help train new project managers, sharing what I’ve learned. I’m always picking up new skills, like dabbling in JavaScript and Python, and I’ve got a good handle on the variety of CATs like memoQ, Trados, Phrase, etc. Regular expressions are my secret weapon, and I can read code and understand the nuts and bolts of HTML, XML, JSON and/or any other crazy tex

AI-Powered slug conversion: Enhancing translation workflows with memoQ and ChatGPT

Carlotta Abbati Verzani
Ballroom III.

In translation projects, handling URL slugs presents unique challenges due to specific formatting rules that differ from standard text translation. In this case study, we explore how we were able to exploit various memoQ functions and AI-driven automation to optimise our workflow for a website localization project involving six languages. After a first trial with traditional pre-translation and regex-based processing that proved inefficient, we decided to leverage ChatGPT to automate slug conversion. This approach drastically reduced manual effort while ensuring linguistic accuracy. The final review by human linguists confirmed the effectiveness of AI-driven processing. This presentation showcases how AI can enhance translation efficiency and reduce translation costs while maintaining human expertise at the core of quality control.

Carlotta Abbati Verzani
Carlotta Abbati Verzani | Multimedia & Language Technology Manager, interlanguage srl

With nearly a decade of experience as a project manager, revisor, and CAT expert at interlanguage—a leading translation and localization company with over 35 years of history—I now serve as Language Technology Manager and am part of the company’s General Management. With a background in both computer science and linguistics, I strive to bridge the gap between technology and language in my daily work. Passionate about problem-solving and process optimization, I am constantly exploring how the latest AI technologies can enhance our workflows, allowing us to focus on higher-value, more meaningful tasks.

PM @ LSP = (IT + DTP + CAT + SALES + AI + #skills#) x {2,}

Cristi Roșu
Panorama I.

I don’t remember the last session that covered what a Project Manager working in a LSP means, or should mean/do… (admittedly, I didn’t participate in many sessions along the years, skipped many… shhh!).

So, my proposal will try and paint a picture of MY idea of what a Project Manager in a translation company should look like (and if it’s really feasible).

  • Will try to match each part (or most of them) of the body to a feature, functionality, something from memoQ.
  • Will add some AI into the mix since it’s still the go to acronym…
  • By the end of the session, I will have created a monstrosity of skills, mashed up into one entity.

 

Cristi Roșu
Cristi Roșu | New Business & Innovation Director, Casa de Traduceri

I’m New Business & Innovation Director @ Casa de Traduceri, a Romanian LSP. The fancy (made-up) position means I get to sell. Internally, I sell new ways of doing things. Externally, I sell translation services. I like to think of myself as a memoQ evangelist, a promoter of its miraculous capabilities and a tough, but fair, critic of its limitations. Apart from memoQ, I’m a techy, creative, problem-solver, all-doer, all-knower, most modest guy around.

Open hour with memoQ training services

Anna Mohácsi-Gorove | Inès Berbudeau
Panorama I.

Open hour with memoQ business services

Filip Klepacki
Panorama V.
16:00-17:15

Backstage tour with the production team & panel discussion

Ballroom I-II.

Let the production team guide you through the most recent developments, and get a glimpse of what’s cooking at memoQ right now.

20:00-02:00

Gala Dinner

The Vigadó
09:30-10:00

memoQ’s business and training services as catalysts for process and workflow improvement

Ballroom I-II.

memoQ Business Services team have been working on a range of integrations and customizations in the past year. This short session provides an overview of the available integration options, ongoing projects and other custom solutions – anything that can help to accelerate and simplify our customers’ work.

10:00-10:30

Five ideas for efficiency

Ballroom I-II.
10:30-11:00

Coffee Break

Exhibit area
11:00-12:40

Open hours with memoQ training services

Anna Mohácsi-Gorove | Inès Berbudeau
Panorama V.
11:00-11:30

Inside XLIFF

Angelika Zerfaß
Ballroom I-II.

The XLIFF format is the standard format to transport bilingual data between systems, like translation tools or content management systems. It is a standard format, but allows the creators to incorporate tool-specific information as well. Not all of this information can be used by the receiving tool, however. We will take a closer look at the XLIFF format, what memoQ-specific information an MQXLIFF contains and what to keep in mind when using different tools in the translation process.

Angelika Zerfaß
Angelika Zerfaß | Trainer , zaac

Angelika has been working freelance as a trainer for translation tools since 2000. She has lived in Japan, the US and is now based in Germany. She supports her clients with training and technical support for translation tools and terminology workflows (memoQ and Trados). Originally trained as a translator for Chinese/Japanese into German in the mid 1990s, she soon found her calling in the more technical areas of translation and delights in anything to do with XML, complex filter settings, regular expressions and other obscure topics.

Integration Showcase: Technologies integrated with memoQ (#4)

Ballroom III.

Presentations delivered by technology partners like Plunet, Consoltec, Intento, Unicorn A-M-P, Juremy and others on their integration with memoQ. The order of presentations will be confirmed until May 6.

From Raw Machine Content to Refined Translations: Human-AI Synergy in Multilingual Content Production

Panorama I.

In the evolving landscape of multilingual content, speed and quality no longer have to be at odds. This presentation explores a cutting-edge workflow where AI and human expertise work hand-in-hand to transform raw machine translations into polished, high-quality content. By leveraging frequency analysis, LLM-powered glossary creation, and AI-driven quality scoring, we streamline the translation process without sacrificing nuance or accuracy. Learn how targeted human intervention—guided by AI insights—maximizes both efficiency and impact, delivering faster time-to-market and smarter resource allocation for content-conscious and budget-minded clients alike.

11:35-12:05

XML made easy

Marek Pawelec
Ballroom I-II.

XML files may look scary, but they are following standardized rules and memoQ can handle them very well. Most of the various XML formats can be imported seamlessly with just several clicks, and more complex varieties require just some more tinkering with the filter setting. This presentation will cover the basics: how to handle different XML file types and their peculiarities, with some advanced tips on how to approach these extremely complex XML documents with embedded content.

Marek Pawelec
Marek Pawelec, Wasaty Translations

Marek Pawelec is a molecular biologist by education, with 8 years of experience as a university researcher in clinical biochemistry and bioinorganic chemistry. Since 2001 works as a full time English to Polish freelance translator and reviewer: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated about 50 novels and millions words of medical and chemistry texts. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer since 2010. Offers consulting services on translation workflows and prepares import filters for complex XML files and other non-standard content. Publishes e-books with in-depth coverage of selected aspects of memoQ.

Integration Showcase: Technologies integrated with memoQ (#5)

Ballroom III.

Presentations delivered by technology partners like Plunet, Consoltec, Intento, Unicorn A-M-P, Juremy and others on their integration with memoQ. The order of presentations will be confirmed until May 6.

What's AI got to do with it? Enhancing client satisfaction through human value combined with workflow automation solutions

Katarina Barun Baotić
Panorama I.

Now, more than ever before, it has become increasingly difficult to stay relevant and competitive in our line of work. Although the buzzwords of the day such as LLMs, AI-driven solutions and machine learning seem to be the main selling points when it comes to client attraction and retention, I believe that the human touch still plays a much more important role than we give it credit for. This presentation highlights the crucial role we humans, i.e. project managers or “superhumans” play in daily interactions with our clients – how our expertise, combined with the best aspects of what technological advancements have to offer, can help nurture these relationships and deliver added value. Through a case study I will demonstrate how Ciklopea introduced an automated handoff process for one of our key clients through the use of memoQ’s Sharepoint connector, what impacts it has had on our workflow and how it influenced our relationship with the client.

Katarina Barun Baotić
Katarina Barun Baotić | Project Management Team Lead, Ciklopea

Katarina Barun Baotić is a Senior Project Manager and a Project Management Team Lead at Ciklopea, a Croatian LSP with over 20 years of presence in the language industry. Having started as a translator and then moving on to project management positions, she gained valuable insight into various aspects of the translation and localization process. She is passionate about continuous learning, innovation and language technology.

12:10-12:40

AI-based MT is young, but tags never get old

Gábor Ugray
Ballroom I-II.

In the beginning was the word, but very soon afterwards a pesky thing called markup showed up. We’ve all seen codes in running text that don’t mean themselves: the start of some formatting, or a placeholder for a changing value that software will substitute at runtime. Finally, localization engineers showed up and decided it was a good idea to turn perfectly normal text into markup too, for instance to prevent brand names from getting accidentally “translated.”

Machine translation models, however, have always been ovewhelmingly trained on plain text. Markup was an afterthought, something to insert in the right places after translation proper. Markup that represents content, like those regex-tagged brand names, were a complication that needed special processing.

With the appearance of AI translators, we see this shifting. The training data of these models includes a lot of computer code, which makes them unexpectedly good at dealing with XML tags and other markup in text.

In this session I’ll look at how MT systems deal with tags under the hood, and how some of the practices refined in the age of statistical and neural MT may no longer be optimal when AI translators are involved.

Gábor Ugray
Gábor Ugray | Senior Technology Advisor, memoQ

Gábor has a background in computer science and linguistics, and before co-founding memoQ he worked on a rule-based machine translation system. His experience as a technical translator informed many aspects of memoQ TMS. In his current technology-focused role he is driving AI innovation at memoQ. He has a keen interest in learning languages, and has at one point almost achieved fluency in Mandarin.

Integration Showcase: Technologies integrated with memoQ (#6)

Ballroom III.

Presentations delivered by technology partners like Plunet, Consoltec, Intento, Unicorn A-M-P, Juremy and others on their integration with memoQ. The order of presentations will be confirmed until May 6.

A new workflow benefiting from memoQ and prompting to have better machine translations

Alp Dilgen
Panorama I.

Learn about the innovative combination of memoQ and AI prompting that helps improve machine translation (MT) quality and ease project management. This presentation introduces a new AI-assisted workflow designed to enhance terminology consistency, reduce manual work, and optimize translation quality. By leveraging memoQ’s project automation and AI-driven terminology and style adaptation, this workflow ensures faster, more accurate translations while maintaining a structured quality assurance (QA) process. Join us to see how memoQ, AI prompting, and human post-editing work together for efficient, high-quality translations!

Alp Dilgen
Alp Dilgen | Founder, Anova Translations

With a background in Business Administration and a diverse professional journey spanning insurance brokerage, publishing, and marketing & sales in the analytical laboratory equipment sector, I bring a broad perspective to the evolving needs of the localization industry. My career in language services began in 1997 as a translator for Ada Turkey. I started a translator. Over the years, I worked as an editor, project manager, and director of operations. As a result of almost three decades in the industry, I deeply understand translation workflows, quality assurance, and strategic project management. I founded Anova Translations, focusing on delivering high-quality language solutions while fostering collaboration and innovation in the industry. My passion is to nurture the growth and development of the language service industry by upholding the highest industry standards, fostering collaborative relationships among LSPs, and promoting innovative practices. I want to leverage my e

12:30-14:00

Lunch & Networking

14:00-15:00

memoQ master: Regex 101

Marek Pawelec
Ballroom I-II.

Regular expressions are a powerful tool that facilitates working with text in the context of translation and localization, allowing you to perform many tasks that would otherwise be impossible (e.g., importing non-standard files) or significantly speed up and simplify numerous activities (e.g., quality control, filtering, conversion, etc.). However, regular expressions have a relatively high entry barrier which discourages many people from using them. In memoQ, however, you can take advantage of many solutions provided with the program, and that is what this presentation will be about: how and for what to use regular expressions available in memoQ, learning basics along the way.

Marek Pawelec
Marek Pawelec, Wasaty Translations

Marek Pawelec is a molecular biologist by education, with 8 years of experience as a university researcher in clinical biochemistry and bioinorganic chemistry. Since 2001 works as a full time English to Polish freelance translator and reviewer: started with literature, later added technical translations of medical, life sciences and chemistry texts. Translated about 50 novels and millions words of medical and chemistry texts. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer, certified memoQ trainer since 2010. Offers consulting services on translation workflows and prepares import filters for complex XML files and other non-standard content. Publishes e-books with in-depth coverage of selected aspects of memoQ.

memoQ master class: Use cases for LiveDocs

Ballroom III.

memoQ master class for language engineers & power users: what memoQ business services have been up to

Panorama V.
15:00-15:40

Coffee Break

Exhibit Area
15:40-17:00

Closing Keynote Panel Discussion: Human Knowledge & Machine Learning

Ballroom I-II.